Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I tell you he ’ s very sorry , don ’ t I ? ’ remonstrated Isaac List , ‘ and that he wishes you ’ d go on . ’

— Я говорю вам, что он очень сожалеет, не так ли? - возразил Исаак Лист, - и что он желает, чтобы вы продолжали.
2 unread messages
‘ Does he wish it ? ’ said the other .

— Он этого желает? - сказал другой.
3 unread messages
‘ Ay , ’ groaned the old man sitting down , and rocking himself to and fro . ‘ Go on , go on . It ’ s in vain to fight with it ; I can ’ t do it ; go on . ’

— Да, — простонал старик, садясь и раскачиваясь из стороны в сторону. «Давай, продолжай. Напрасно с этим бороться; Я не могу этого сделать; продолжать.'
4 unread messages
‘ I go on then , ’ said Jowl , ‘ where I left off , when you got up so quick . If you ’ re persuaded that it ’ s time for luck to turn , as it certainly is , and find that you haven ’ t means enough to try it ( and that ’ s where it is , for you know , yourself , that you never have the funds to keep on long enough at a sitting ) , help yourself to what seems put in your way on purpose . Borrow it , I say , and , when you ’ re able , pay it back again . ’

— Тогда я продолжу с того места, где остановился, — сказал Джоул, — когда ты так быстро встал. Если вы убеждены, что пришло время удачи отвернуться, а это действительно так, и обнаруживаете, что у вас недостаточно средств, чтобы попытаться это сделать (и именно здесь, как вы сами знаете, у вас никогда не будет средств, чтобы продолжайте сидеть достаточно долго), помогайте себе в том, что, кажется, специально мешает вам. Одолжите, говорю я, и, когда сможете, верните снова.
5 unread messages
‘ Certainly , ’ Isaac List struck in , ‘ if this good lady as keeps the wax - works has money , and does keep it in a tin box when she goes to bed , and doesn ’ t lock her door for fear of fire , it seems a easy thing ; quite a Providence , I should call it — but then I ’ ve been religiously brought up .

«Конечно, — вмешался Исаак Лист, — если у этой доброй дамы, которая хранит восковые фигуры, есть деньги, и она хранит их в жестяной коробке, когда ложится спать, и не запирает дверь из страха пожара, это кажется легкой вещью; настоящее провидение, я бы назвал это, — но ведь я воспитан религиозно.
6 unread messages

'
7 unread messages
‘ You see , Isaac , ’ said his friend , growing more eager , and drawing himself closer to the old man , while he signed to the gipsy not to come between them ; ‘ you see , Isaac , strangers are going in and out every hour of the day ; nothing would be more likely than for one of these strangers to get under the good lady ’ s bed , or lock himself in the cupboard ; suspicion would be very wide , and would fall a long way from the mark , no doubt . I ’ d give him his revenge to the last farthing he brought , whatever the amount was . ’

— Видишь ли, Исаак, — сказал его друг, все более раздражаясь и придвигаясь ближе к старику, одновременно знаком цыгану не вставать между ними; — Видишь ли, Исаак, чужие входят и выходят каждый час; нет ничего более вероятного, чем один из этих незнакомцев залезть под кровать доброй дамы или запереться в шкафу; подозрение было бы очень широким и, без сомнения, было бы далеко от цели. Я бы отомстил ему до последнего фартинга, какой бы он ни был суммы».
8 unread messages
‘ But could you ? ’ urged Isaac List . ‘ Is your bank strong enough ? ’

— Но могли бы вы? — настаивал Исаак Лист. — Ваш банк достаточно силен?
9 unread messages
‘ Strong enough ! ’ answered the other , with assumed disdain . ‘ Here , you Sir , give me that box out of the straw ! ’

'Достаточно сильный! — ответил другой с напускным пренебрежением. «Вот, сэр, дайте мне эту коробочку из соломы!»
10 unread messages
This was addressed to the gipsy , who crawled into the low tent on all fours , and after some rummaging and rustling returned with a cash - box , which the man who had spoken opened with a key he wore about his person .

Это было адресовано цыгану, который на четвереньках заполз в низкую палатку и после некоторого рыдания и шороха вернулся с ящиком для денег, который говоривший человек открыл ключом, который носил при себе.
11 unread messages
‘ Do you see this ? ’ he said , gathering up the money in his hand and letting it drop back into the box , between his fingers , like water . ‘ Do you hear it ? Do you know the sound of gold ? There , put it back — and don ’ t talk about banks again , Isaac , till you ’ ve got one of your own .

«Вы видите это? — сказал он, взяв деньги в руку и позволив им упасть обратно в шкатулку между пальцами, как вода. — Ты слышишь? Знаете ли вы звук золота? Вот, положи его обратно — и не говори больше о банках, Исаак, пока у тебя не будет своего.
12 unread messages

'
13 unread messages
Isaac List , with great apparent humility , protested that he had never doubted the credit of a gentleman so notorious for his honourable dealing as Mr Jowl , and that he had hinted at the production of the box , not for the satisfaction of his doubts , for he could have none , but with a view to being regaled with a sight of so much wealth , which , though it might be deemed by some but an unsubstantial and visionary pleasure , was to one in his circumstances a source of extreme delight , only to be surpassed by its safe depository in his own personal pockets . Although Mr List and Mr Jowl addressed themselves to each other , it was remarkable that they both looked narrowly at the old man , who , with his eyes fixed upon the fire , sat brooding over it , yet listening eagerly — as it seemed from a certain involuntary motion of the head , or twitching of the face from time to time — to all they said .

Исаак Лист с видимым смирением возразил, что он никогда не сомневался в репутации такого джентльмена, столь известного своим благородным поведением, как мистер Джоул, и что он намекнул на получение шкатулки не для удовлетворения своих сомнений, а для того, чтобы он не мог иметь ничего, кроме как с целью потешить себя видом такого большого богатства, которое, хотя некоторые и могли счесть его не более чем нематериальным и призрачным удовольствием, было для человека в его обстоятельствах источником крайнего удовольствия, только чтобы быть превзойден своим безопасным хранилищем в его личных карманах. Хотя мистер Лист и мистер Джоул обращались друг к другу, было примечательно, что они оба пристально смотрели на старика, который, устремив глаза на огонь, сидел, размышляя над ним, и все же жадно слушал - как казалось с некоторого непроизвольное движение головы или время от времени подергивание лица — все, что они говорили.
14 unread messages
‘ My advice , ’ said Jowl , lying down again with a careless air , ‘ is plain — I have given it , in fact . I act as a friend . Why should I help a man to the means perhaps of winning all I have , unless I considered him my friend ? It ’ s foolish , I dare say , to be so thoughtful of the welfare of other people , but that ’ s my constitution , and I can ’ t help it ; so don ’ t blame me , Isaac List . ’

— Мой совет, — сказал Джоул, снова ложась с беспечным видом, — ясен — я его, по сути, дал. Я действую как друг. Зачем мне помогать человеку, возможно, завоевать все, что у меня есть, если я не считаю его своим другом? Осмелюсь сказать, что глупо так заботиться о благополучии других людей, но такова моя конституция, и я ничего не могу с этим поделать; так что не вини меня, Исаак Лист.
15 unread messages
‘ I blame you ! ’ returned the person addressed ; ‘ not for the world , Mr Jowl . I wish I could afford to be as liberal as you ; and , as you say , he might pay it back if he won — and if he lost — ’

'Я виню тебя! - ответил адресованный; — Не для всего мира, мистер Джоул. Хотел бы я позволить себе быть таким же либеральным, как ты; и, как вы говорите, он мог бы вернуть долг, если бы выиграл, а если бы проиграл...
16 unread messages
‘ You ’ re not to take that into consideration at all , ’ said Jowl .

— Вы вообще не должны принимать это во внимание, — сказал Джоул.
17 unread messages
‘ But suppose he did ( and nothing ’ s less likely , from all I know of chances ) , why , it ’ s better to lose other people ’ s money than one ’ s own , I hope ? ’

— Но предположим, что он это сделал (и это весьма вероятно, насколько я знаю о шансах), почему, я надеюсь, лучше потерять чужие деньги, чем свои собственные? '
18 unread messages
‘ Ah ! ’ cried Isaac List rapturously , ‘ the pleasures of winning ! The delight of picking up the money — the bright , shining yellow - boys — and sweeping ‘ em into one ’ s pocket ! The deliciousness of having a triumph at last , and thinking that one didn ’ t stop short and turn back , but went half - way to meet it ! The — but you ’ re not going , old gentleman ? ’

«Ах! - восторженно воскликнул Исаак Лист, - удовольствие от победы! Наслаждение брать деньги — яркие, сияющие желтые мальчики — и сунуть их в карман! Как приятно наконец одержать победу и думать, что не останавливаешься и не поворачиваешь назад, а идешь на полпути навстречу победе! — Но вы не пойдете, старый джентльмен?
19 unread messages
‘ I ’ ll do it , ’ said the old man , who had risen and taken two or three hurried steps away , and now returned as hurriedly . ‘ I ’ ll have it , every penny . ’

— Я сделаю это, — сказал старик, который встал, сделал два-три торопливых шага в сторону и теперь так же поспешно вернулся. — Я получу это, каждую копейку.
20 unread messages
‘ Why , that ’ s brave , ’ cried Isaac , jumping up and slapping him on the shoulder ; ‘ and I respect you for having so much young blood left . Ha , ha , ha ! Joe Jowl ’ s half sorry he advised you now . We ’ ve got the laugh against him . Ha , ha , ha ! ’

— Да это смело, — вскричал Исаак, вскакивая и хлопая его по плечу; — И я уважаю тебя за то, что у тебя осталось так много молодой крови. Ха, ха, ха! Джо Джоул наполовину сожалеет, что посоветовал вам сейчас. Мы посмеялись над ним. Ха, ха, ха!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому