Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages

'
2 unread messages
Talking on in this way , half in jest and half in earnest , and cheering up his mother , the children , and himself , by the one simple process of determining to be in a good humour , Kit led them briskly forward ; and on the road home , he related what had passed at the Notary ’ s house , and the purpose with which he had intruded on the solemnities of Little Bethel .

Разговаривая таким образом, полушутя, полусерьезно, и подбадривая свою мать, детей и себя одним простым способом определения того, чтобы быть в хорошем расположении духа, Кит быстро повел их вперед; и по дороге домой он рассказал о том, что произошло в доме нотариуса, и о цели, с которой он вторгся на торжества Маленького Вефиля.
3 unread messages
His mother was not a little startled on learning what service was required of her , and presently fell into a confusion of ideas , of which the most prominent were that it was a great honour and dignity to ride in a post - chaise , and that it was a moral impossibility to leave the children behind . But this objection , and a great many others , founded on certain articles of dress being at the wash , and certain other articles having no existence in the wardrobe of Mrs Nubbles , were overcome by Kit , who opposed to each and every of them , the pleasure of recovering Nell , and the delight it would be to bring her back in triumph .

Его мать немало удивилась, узнав, какая услуга от нее требуется, и вскоре впала в путаницу мыслей, из которых наиболее яркими были то, что ехать в почтовой карете - это большая честь и достоинство и что это была моральная невозможность оставить детей позади. Но это возражение и многие другие, основанные на том, что некоторые предметы одежды находились в стирке, а некоторые другие предметы не существовали в гардеробе миссис Набблс, были преодолены Китом, который выступал против каждого из них, удовольствие от выздоровления Нелл и радость вернуть ее с триумфом.
4 unread messages
‘ There ’ s only ten minutes now , mother , ’ said Kit when they reached home . ‘ There ’ s a bandbox . Throw in what you want , and we ’ ll be off directly .

— Осталось всего десять минут, мама, — сказал Кит, когда они добрались до дома. — Там коробка. Добавьте то, что хотите, и мы немедленно отправимся.
5 unread messages

'
6 unread messages
To tell how Kit then hustled into the box all sorts of things which could , by no remote contingency , be wanted , and how he left out everything likely to be of the smallest use ; how a neighbour was persuaded to come and stop with the children , and how the children at first cried dismally , and then laughed heartily on being promised all kinds of impossible and unheard - of toys ; how Kit ’ s mother wouldn ’ t leave off kissing them , and how Kit couldn ’ t make up his mind to be vexed with her for doing it ; would take more time and room than you and I can spare . So , passing over all such matters , it is sufficient to say that within a few minutes after the two hours had expired , Kit and his mother arrived at the Notary ’ s door , where a post - chaise was already waiting .

Рассказать, как Кит затем сунул в коробку всевозможные вещи, которые ни в коем случае не могли понадобиться, и как он исключил все, что могло принести самую малость пользы; как соседку уговаривали приехать и остановиться с детьми, и как дети сначала уныло плакали, а потом от души смеялись, когда им обещали всякие невозможные и неслыханные игрушки; как мать Кита не переставала их целовать и как Кит не мог решиться злиться на нее за это; потребуется больше времени и места, чем мы с вами можем выделить. Итак, оставляя все эти дела, достаточно сказать, что через несколько минут по истечении двух часов Кит и его мать прибыли к двери нотариуса, где уже ждала почтовая карета.
7 unread messages
‘ With four horses I declare ! ’ said Kit , quite aghast at the preparations . ‘ Well you are going to do it , mother ! Here she is , Sir . Here ’ s my mother . She ’ s quite ready , sir . ’

«Я заявляю, что с четырьмя лошадьми!» - сказал Кит, совершенно ошеломленный приготовлениями. — Что ж, ты сделаешь это, мама! Вот она, сэр. Вот моя мать. Она вполне готова, сэр.
8 unread messages
‘ That ’ s well , ’ returned the gentleman . ‘ Now , don ’ t be in a flutter , ma ’ am ; you ’ ll be taken great care of . Where ’ s the box with the new clothing and necessaries for them ? ’

— Это хорошо, — ответил джентльмен. — Не волнуйтесь, мэм; о тебе позаботятся. Где коробка с новой одеждой и всем необходимым для них?
9 unread messages
‘ Here it is , ’ said the Notary . ‘ In with it , Christopher . ’

— Вот оно, — сказал нотариус. — Присоединяйся к этому, Кристофер.
10 unread messages
‘ All right , Sir , ’ replied Kit . ‘ Quite ready now , sir . ’

— Хорошо, сэр, — ответил Кит. — Теперь вполне готов, сэр.
11 unread messages
‘ Then come along , ’ said the single gentleman . And thereupon he gave his arm to Kit ’ s mother , handed her into the carriage as politely as you please , and took his seat beside her

— Тогда пойдем, — сказал одинокий джентльмен. И после этого он подал руку матери Кита, провел ее в карету так вежливо, как вам будет угодно, и сел рядом с ней.
12 unread messages
Up went the steps , bang went the door , round whirled the wheels , and off they rattled , with Kit ’ s mother hanging out at one window waving a damp pocket - handkerchief and screaming out a great many messages to little Jacob and the baby , of which nobody heard a word .

Поднялись ступеньки, хлопнула дверь, колеса закружились, и они поехали, а мать Кита болталась у одного окна, размахивая влажным носовым платком и выкрикивая множество посланий маленькому Джейкобу и малышу, из которых никто не услышал ни слова.
13 unread messages
Kit stood in the middle of the road , and looked after them with tears in his eyes — not brought there by the departure he witnessed , but by the return to which he looked forward . ‘ They went away , ’ he thought , ‘ on foot with nobody to speak to them or say a kind word at parting , and they ’ ll come back , drawn by four horses , with this rich gentleman for their friend , and all their troubles over ! She ’ ll forget that she taught me to write — ’

Кит стоял посреди дороги и смотрел им вслед со слезами на глазах, вызванными не уходом, свидетелем которого он был, а возвращением, которого он ждал с нетерпением. «Они ушли, — думал он, — пешком, и никто с ними не заговорил и не сказал доброго слова на прощанье, и вернутся, запряженные четверкой лошадей, с этим богатым господином в качестве друга, и со всеми своими бедами». над! Она забудет, что учила меня писать…
14 unread messages
Whatever Kit thought about after this , took some time to think of , for he stood gazing up the lines of shining lamps , long after the chaise had disappeared , and did not return into the house until the Notary and Mr Abel , who had themselves lingered outside till the sound of the wheels was no longer distinguishable , had several times wondered what could possibly detain him .

О чем бы Кит ни думал после этого, ему потребовалось некоторое время, чтобы обдумать это, потому что он стоял, глядя на ряды сияющих ламп, еще долго после того, как карета исчезла, и не возвращался в дом до тех пор, пока нотариус и мистер Абель, которые сами задержались. снаружи, пока звук колес уже не стал слышен, несколько раз задавался вопросом, что могло его задержать.
15 unread messages
It behoves us to leave Kit for a while , thoughtful and expectant , and to follow the fortunes of little Nell ; resuming the thread of the narrative at the point where it was left , some chapters back .

Нам надлежит на время оставить Кита, задумчивого и выжидающего, и проследить за судьбой маленькой Нелл; возобновляя нить повествования с того места, где оно было остановлено, на несколько глав назад.
16 unread messages
In one of those wanderings in the evening time , when , following the two sisters at a humble distance , she felt , in her sympathy with them and her recognition in their trials of something akin to her own loneliness of spirit , a comfort and consolation which made such moments a time of deep delight , though the softened pleasure they yielded was of that kind which lives and dies in tears — in one of those wanderings at the quiet hour of twilight , when sky , and earth , and air , and rippling water , and sound of distant bells , claimed kindred with the emotions of the solitary child , and inspired her with soothing thoughts , but not of a child ’ s world or its easy joys — in one of those rambles which had now become her only pleasure or relief from care , light had faded into darkness and evening deepened into night , and still the young creature lingered in the gloom ; feeling a companionship in Nature so serene and still , when noise of tongues and glare of garish lights would have been solitude indeed .

В одном из таких блужданий в вечернее время, когда, следуя за двумя сестрами на скромном расстоянии, она почувствовала в своем сочувствии к ним и признании в их испытаниях чего-то похожего на свое собственное одиночество духа, утешение и утешение, которое делали такие минуты временем глубокого наслаждения, хотя смягченное удовольствие, которое они доставляли, было такого рода, которое живет и умирает в слезах - в одном из тех странствий в тихий час сумерек, когда небо, и земля, и воздух, и журчащая вода и звон далеких колокольчиков, казалось, родственными эмоциям одинокого ребенка, и внушали ей успокаивающие мысли, но не о детском мире или его легких радостях - в одной из тех прогулок, которые теперь стали ее единственным удовольствием или облегчением от забота, свет померк во тьме, и вечер углубился в ночь, а юное существо все еще задерживалось во мраке; чувство товарищества в Природе, столь безмятежное и спокойное, когда шум языков и яркий свет ярких огней действительно были бы одиночеством.
17 unread messages
The sisters had gone home , and she was alone . She raised her eyes to the bright stars , looking down so mildly from the wide worlds of air , and , gazing on them , found new stars burst upon her view , and more beyond , and more beyond again , until the whole great expanse sparkled with shining spheres , rising higher and higher in immeasurable space , eternal in their numbers as in their changeless and incorruptible existence .

Сестры ушли домой, и она осталась одна. Она подняла глаза на яркие звезды, так кротко глядя вниз из широких воздушных миров, и, глядя на них, обнаружила, что перед ее взглядом вспыхивают новые звезды, и еще дальше, и еще дальше, пока все огромное пространство не засверкало сияющие сферы, поднимающиеся все выше и выше в неизмеримом пространстве, вечные как в своем количестве, так и в своем неизменном и нетленном существовании.
18 unread messages
She bent over the calm river , and saw them shining in the same majestic order as when the dove beheld them gleaming through the swollen waters , upon the mountain tops down far below , and dead mankind , a million fathoms deep .

Она наклонилась над спокойной рекой и увидела, как они сияют в том же величественном порядке, как тогда, когда голубь увидел их сияющими сквозь набухшую воду, на горных вершинах далеко внизу и на мертвом человечестве на глубине в миллион саженей.
19 unread messages
The child sat silently beneath a tree , hushed in her very breath by the stillness of the night , and all its attendant wonders . The time and place awoke reflection , and she thought with a quiet hope — less hope , perhaps , than resignation — on the past , and present , and what was yet before her . Between the old man and herself there had come a gradual separation , harder to bear than any former sorrow . Every evening , and often in the day - time too , he was absent , alone ; and although she well knew where he went , and why — too well from the constant drain upon her scanty purse and from his haggard looks — he evaded all inquiry , maintained a strict reserve , and even shunned her presence .

Девочка молча сидела под деревом, заглушенная тишиной ночи и всеми сопутствующими ей чудесами. Время и место будили размышления, и она думала со спокойной надеждой — возможно, не столько с надеждой, сколько с покорностью — о прошлом, настоящем и о том, что было еще впереди. Между ней и стариком постепенно наступила разлука, более трудная, чем всякая прежняя печаль. Каждый вечер, а часто и днем, он отсутствовал один; и хотя она хорошо знала, куда он пошел и почему, — слишком хорошо, по постоянному опустошению ее скудного кошелька и по его измученному виду, — он уклонялся от всяких расспросов, сохранял строгую сдержанность и даже избегал ее присутствия.
20 unread messages
She sat meditating sorrowfully upon this change , and mingling it , as it were , with everything about her , when the distant church - clock bell struck nine . Rising at the sound , she retraced her steps , and turned thoughtfully towards the town .

Она сидела, печально размышляя об этой перемене и как бы смешивая ее со всем, что ее окружало, когда далекий церковный колокол пробил девять. Поднявшись на звук, она вернулась обратно и задумчиво повернулась к городу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому