Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
It was a maxim with Mr Brass that the habit of paying compliments kept a man ’ s tongue oiled without any expense ; and , as that useful member ought never to grow rusty or creak in turning on its hinges in the case of a practitioner of the law , in whom it should be always glib and easy , he lost few opportunities of improving himself by the utterance of handsome speeches and eulogistic expressions .

У мистера Брасса было правило, что привычка говорить комплименты позволяет человеку смазать язык без каких-либо затрат; и так как этот полезный член никогда не должен ржаветь или скрипеть, поворачиваясь на петлях, у практикующего закон, у которого это должно быть всегда бойко и легко, он упускал мало возможностей улучшить себя, произнося красивые слова. речи и хвалебные выражения.
2 unread messages
And this had passed into such a habit with him , that , if he could not be correctly said to have his tongue at his fingers ’ ends , he might certainly be said to have it anywhere but in his face : which being , as we have already seen , of a harsh and repulsive character , was not oiled so easily , but frowned above all the smooth speeches — one of nature ’ s beacons , warning off those who navigated the shoals and breakers of the World , or of that dangerous strait the Law , and admonishing them to seek less treacherous harbours and try their fortune elsewhere .

И это вошло у него в такую ​​привычку, что, если нельзя было правильно сказать, что его язык был на кончиках пальцев, то, конечно, можно было бы сказать, что он имел его где угодно, только не на лице. уже виденный, резкого и отталкивающего характера, не так-то легко смазывался, но хмурился над всеми гладкими речами - один из маяков природы, предостерегающий тех, кто плывет по мелям и прибоям Мира, или об этом опасном проливе Закона, и увещевал их искать менее коварные гавани и попытать счастья в другом месте.
3 unread messages
While Mr Brass by turns overwhelmed his clerk with compliments and inspected the ten - pound note , Miss Sally showed little emotion and that of no pleasurable kind , for as the tendency of her legal practice had been to fix her thoughts on small gains and gripings , and to whet and sharpen her natural wisdom , she was not a little disappointed that the single gentleman had obtained the lodgings at such an easy rate , arguing that when he was seen to have set his mind upon them , he should have been at the least charged double or treble the usual terms , and that , in exact proportion as he pressed forward , Mr Swiveller should have hung back . But neither the good opinion of Mr Brass , nor the dissatisfaction of Miss Sally , wrought any impression upon that young gentleman , who , throwing the responsibility of this and all other acts and deeds thereafter to be done by him , upon his unlucky destiny , was quite resigned and comfortable : fully prepared for the worst , and philosophically indifferent to the best .

В то время как мистер Брасс по очереди осыпал своего клерка комплиментами и просматривал десятифунтовую банкноту, мисс Салли проявляла мало эмоций и не вызывала удовольствия, поскольку, поскольку ее юридическая практика имела тенденцию концентрировать свои мысли на мелких выгодах и жалобах, и, чтобы обострить и обострить свою природную мудрость, она была немало разочарована тем, что одинокий джентльмен получил квартиру за такую ​​легкую цену, утверждая, что, когда было замечено, что он нацелился на нее, ему следовало, по крайней мере, взимается двойная или тройная плата по сравнению с обычными условиями, и что, точно пропорционально тому, как он продвигался вперед, мистер Свивеллер должен был задерживаться. Но ни хорошее мнение мистера Брасса, ни недовольство мисс Салли не произвели никакого впечатления на этого молодого джентльмена, который, возложив ответственность за это и все другие поступки и дела, которые ему предстояло совершить после этого, на свою несчастливую судьбу, был вполне смиренный и комфортный: полностью готовый к худшему и философски равнодушный к лучшему.
4 unread messages
‘ Good morning , Mr Richard , ’ said Brass , on the second day of Mr Swiveller ’ s clerkship . ‘ Sally found you a second - hand stool , Sir , yesterday evening , in Whitechapel . She ’ s a rare fellow at a bargain , I can tell you , Mr Richard . You ’ ll find that a first - rate stool , Sir , take my word for it . ’

— Доброе утро, мистер Ричард, — сказал Брасс на второй день работы клерком мистера Свивеллера. — Салли нашла вам подержанный табурет, сэр, вчера вечером в Уайтчепеле. Могу вам сказать, мистер Ричард, она редкий человек, умеющий торговаться. Вы найдете это первоклассным табуретом, сэр, поверьте мне на слово.
5 unread messages
‘ It ’ s rather a crazy one to look at , ’ said Dick .

«На это просто безумие смотреть», — сказал Дик.
6 unread messages
‘ You ’ ll find it a most amazing stool to sit down upon , you may depend , ’ returned Mr Brass . ‘ It was bought in the open street just opposite the hospital , and as it has been standing there a month of two , it has got rather dusty and a little brown from being in the sun , that ’ s all . ’

«Вы найдете это удивительным табуретом, на котором можно сесть, можете быть уверены», — ответил мистер Брасс. — Его купили на открытой улице, как раз напротив больницы, и так как он стоял там уже месяца два, то от солнца он сильно запылился и немного побурел, вот и все.
7 unread messages
‘ I hope it hasn ’ t got any fevers or anything of that sort in it , ’ said Dick , sitting himself down discontentedly , between Mr Sampson and the chaste Sally . ‘ One of the legs is longer than the others . ’

— Надеюсь, у него нет лихорадки или чего-нибудь в этом роде, — сказал Дик, недовольно усаживаясь между мистером Сэмпсоном и целомудренной Салли. «Одна из ног длиннее остальных».
8 unread messages
‘ Then we get a bit of timber in , Sir , ’ retorted Brass . ‘ Ha , ha , ha ! We get a bit of timber in , Sir , and that ’ s another advantage of my sister ’ s going to market for us . Miss Brass , Mr Richard is the — ’

— Тогда мы принесем немного древесины, сэр, — парировал Брасс. 'Ха, ха, ха! У нас есть немного древесины, сэр, и это еще одно преимущество того, что моя сестра пойдет к нам на рынок. Мисс Брасс, мистер Ричард - это...
9 unread messages
‘ Will you keep quiet ? ’ interrupted the fair subject of these remarks , looking up from her papers . ‘ How am I to work if you keep on chattering ? ’

— Ты будешь молчать? - прервала прекрасную тему этих замечаний, оторвавшись от бумаг. — Как мне работать, если ты продолжаешь болтать?
10 unread messages
‘ What an uncertain chap you are ! ’ returned the lawyer . ‘ Sometimes you ’ re all for a chat . At another time you ’ re all for work . A man never knows what humour he ’ ll find you in . ’

«Какой ты неуверенный парень! - ответил адвокат. «Иногда вам хочется поболтать. В другое время вы все на работу. Мужчина никогда не знает, в каком юморе он тебя встретит.
11 unread messages
‘ I ’ m in a working humour now , ’ said Sally , ‘ so don ’ t disturb me , if you please . And don ’ t take him , ’ Miss Sally pointed with the feather of her pen to Richard , ‘ off his business .

— Сейчас я в рабочем настроении, — сказала Салли, — так что не беспокойте меня, пожалуйста. И не отвлекайте его, — мисс Салли указала пером пера на Ричарда, — от его дел.
12 unread messages
He won ’ t do more than he can help , I dare say . ’

Осмелюсь сказать, он не сделает больше, чем может помочь. '
13 unread messages
Mr Brass had evidently a strong inclination to make an angry reply , but was deterred by prudent or timid considerations , as he only muttered something about aggravation and a vagabond ; not associating the terms with any individual , but mentioning them as connected with some abstract ideas which happened to occur to him . They went on writing for a long time in silence after this — in such a dull silence that Mr Swiveller ( who required excitement ) had several times fallen asleep , and written divers strange words in an unknown character with his eyes shut , when Miss Sally at length broke in upon the monotony of the office by pulling out the little tin box , taking a noisy pinch of snuff , and then expressing her opinion that Mr Richard Swiveller had ‘ done it . ’

Мистер Брасс, очевидно, имел сильное желание дать сердитый ответ, но его удержали благоразумные или робкие соображения, так как он только пробормотал что-то о раздражении и бродяге; не связывая эти термины с каким-либо человеком, а упоминая их как связанные с какими-то абстрактными идеями, которые случайно пришли ему в голову. После этого они еще долго продолжали писать в молчании — в таком унылом молчании, что мистер Свивеллер (которому требовалось волнение) несколько раз засыпал и писал с закрытыми глазами разные странные слова неизвестному персонажу, когда мисс Салли в Длина нарушила монотонность офиса, вытащив жестяную коробочку, шумно понюхав табаку, а затем выразив свое мнение, что мистер Ричард Свивеллер «сделал это».
14 unread messages
‘ Done what , ma ’ am ? ’ said Richard .

— Что сделали, мэм? - сказал Ричард.
15 unread messages
‘ Do you know , ’ returned Miss Brass , ‘ that the lodger isn ’ t up yet — that nothing has been seen or heard of him since he went to bed yesterday afternoon ? ’

— Знаете ли вы, — ответила мисс Брасс, — что жилец еще не встал, что ничего о нем не видели и не слышали с тех пор, как он вчера днем ​​пошел спать?
16 unread messages
‘ Well , ma ’ am , ’ said Dick , ‘ I suppose he may sleep his ten pound out , in peace and quietness , if he likes . ’

— Что ж, мэм, — сказал Дик, — я полагаю, он может проспать свои десять фунтов в тишине и покое, если ему хочется.
17 unread messages
‘ Ah ! I begin to think he ’ ll never wake , ’ observed Miss Sally .

«Ах! Я начинаю думать, что он никогда не проснется, — заметила мисс Салли.
18 unread messages
‘ It ’ s a very remarkable circumstance , ’ said Brass , laying down his pen ; ‘ really , very remarkable .

— Это очень примечательное обстоятельство, — сказал Брасс, откладывая перо. 'действительно, очень замечательно.
19 unread messages
Mr Richard , you ’ ll remember , if this gentleman should be found to have hung himself to the bed - post , or any unpleasant accident of that kind should happen — you ’ ll remember , Mr Richard , that this ten pound note was given to you in part payment of two years ’ rent ? You ’ ll bear that in mind , Mr Richard ; you had better make a note of it , sir , in case you should ever be called upon to give evidence . ’

Мистер Ричард, вы помните, если обнаружится, что этот джентльмен повесился на столбике кровати, или произойдет какой-нибудь неприятный инцидент такого рода, - вы помните, мистер Ричард, что эта десятифунтовая банкнота была передана вы частично оплатили аренду за два года? Имейте это в виду, мистер Ричард; вам лучше записать это, сэр, на случай, если вас когда-нибудь потребуют для дачи показаний. '
20 unread messages
Mr Swiveller took a large sheet of foolscap , and with a countenance of profound gravity , began to make a very small note in one corner .

Мистер Свивеллер взял большой лист бумаги и с выражением глубокой важности начал делать небольшую пометку в углу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому