Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
To these remonstrances , the single gentleman answered not a word , but when the trunk was at last got into the bed - room , sat down upon it and wiped his bald head and face with his handkerchief .

На эти возражения одинокий джентльмен не ответил ни слова, но, когда сундук наконец был доставлен в спальню, сел на него и вытер лысину и лицо носовым платком.
2 unread messages
He was very warm , and well he might be ; for , not to mention the exertion of getting the trunk up stairs , he was closely muffled in winter garments , though the thermometer had stood all day at eighty - one in the shade .

Он был очень теплым, и это вполне могло быть так; не говоря уже о том, что ему пришлось поднять чемодан наверх, он был плотно закутан в зимнюю одежду, хотя термометр весь день стоял в тени на отметке восемьдесят один.
3 unread messages
‘ I believe , sir , ’ said Richard Swiveller , taking his pen out of his mouth , ‘ that you desire to look at these apartments . They are very charming apartments , sir . They command an uninterrupted view of — of over the way , and they are within one minute ’ s walk of — of the corner of the street . There is exceedingly mild porter , sir , in the immediate vicinity , and the contingent advantages are extraordinary . ’

— Я полагаю, сэр, — сказал Ричард Свивеллер, вынимая изо рта ручку, — что вы желаете осмотреть эти апартаменты. Это очень очаровательные апартаменты, сэр. С них открывается непрерывный вид на дорогу, и они находятся в пределах одной минуты ходьбы от угла улицы. В непосредственной близости, сэр, есть чрезвычайно мягкий портер, и его непредвиденные преимущества экстраординарны.
4 unread messages
‘ What ’ s the rent ? ’ said the single gentleman .

«Какова арендная плата?» - сказал одинокий джентльмен.
5 unread messages
‘ One pound per week , ’ replied Dick , improving on the terms .

— Один фунт в неделю, — ответил Дик, улучшая условия.
6 unread messages
‘ I ’ ll take ‘ em . ’

— Я возьму их.
7 unread messages
‘ The boots and clothes are extras , ’ said Dick ; ‘ and the fires in winter time are — ’

«Ботинки и одежда — дополнительные услуги», — сказал Дик; — А пожары зимой — это…
8 unread messages
‘ Are all agreed to , ’ answered the single gentleman .

— Все согласны, — ответил одинокий джентльмен.
9 unread messages
‘ Two weeks certain , ’ said Dick , ‘ are the — ’

-- Через две недели наверняка, -- сказал Дик, -- будут...
10 unread messages
‘ Two weeks ! ’ cried the single gentleman gruffly , eyeing him from top to toe . ‘ Two years . I shall live here for two years . Here . Ten pounds down . The bargain ’ s made . ’

'Две недели! - хрипло воскликнул одинокий джентльмен, оглядывая его с ног до головы. 'Два года. Я буду жить здесь два года. Здесь. Десять фунтов вниз. Сделка заключена.
11 unread messages
‘ Why you see , ’ said Dick , ‘ my name is not Brass , and — ’

— Видите ли, — сказал Дик, — меня зовут не Брасс, и…
12 unread messages
‘ Who said it was ? My name ’ s not Brass . What then ? ’

«Кто сказал, что это так?» Меня зовут не Брасс. Что тогда? '
13 unread messages
‘ The name of the master of the house is , ’ said Dick .

— Имя хозяина дома, — сказал Дик.
14 unread messages
‘ I ’ m glad of it , ’ returned the single gentleman ; ‘ it ’ s a good name for a lawyer . Coachman , you may go . So may you , Sir . ’

«Я рад этому», ответил одинокий джентльмен; — Это хорошее имя для адвоката. Кучер, ты можешь идти. Вы тоже можете, сэр.
15 unread messages
Mr Swiveller was so much confounded by the single gentleman riding roughshod over him at this rate , that he stood looking at him almost as hard as he had looked at Miss Sally

Мистер Свивеллер был настолько сбит с толку тем, что одинокий джентльмен с такой скоростью грубо наезжал на него, что стоял и смотрел на него почти так же пристально, как он смотрел на мисс Салли.
16 unread messages
The single gentleman , however , was not in the slightest degree affected by this circumstance , but proceeded with perfect composure to unwind the shawl which was tied round his neck , and then to pull off his boots . Freed of these encumbrances , he went on to divest himself of his other clothing , which he folded up , piece by piece , and ranged in order on the trunk . Then , he pulled down the window - blinds , drew the curtains , wound up his watch , and , quite leisurely and methodically , got into bed .

Одинокий господин, однако, ни в малейшей степени не был затронут этим обстоятельством и принялся с совершенным хладнокровием разматывать шаль, повязанную на шее, а затем снимать сапоги. Освободившись от этих обременений, он снял с себя остальную одежду, сложил ее по частям и разложил по порядку на багажнике. Затем он опустил жалюзи, задернул шторы, завел часы и совершенно неторопливо и методично лег в постель.
17 unread messages
‘ Take down the bill , ’ were his parting words , as he looked out from between the curtains ; ‘ and let nobody call me till I ring the bell . ’

«Снимите счет», — были его прощальные слова, когда он выглянул из-за занавесок; «И пусть никто мне не звонит, пока я не позвоню в колокольчик».
18 unread messages
With that the curtains closed , and he seemed to snore immediately .

При этих словах шторы закрылись, и он, казалось, тут же захрапел.
19 unread messages
‘ This is a most remarkable and supernatural sort of house ! ’ said Mr Swiveller , as he walked into the office with the bill in his hand . ‘ She - dragons in the business , conducting themselves like professional gentlemen ; plain cooks of three feet high appearing mysteriously from under ground ; strangers walking in and going to bed without leave or licence in the middle of the day ! If he should be one of the miraculous fellows that turn up now and then , and has gone to sleep for two years , I shall be in a pleasant situation . It ’ s my destiny , however , and I hope Brass may like it . I shall be sorry if he don ’ t . But it ’ s no business of mine — I have nothing whatever to do with it ! ’

«Это самый замечательный и сверхъестественный дом! - сказал мистер Свивеллер, входя в офис с купюрой в руке. «Драконы в бизнесе, ведут себя как профессиональные джентльмены; простые повара ростом в три фута, загадочно появляющиеся из-под земли; незнакомцы входят и ложатся спать без разрешения или лицензии посреди дня! Если он окажется одним из тех чудесных людей, которые появляются время от времени и заснули на два года, я окажусь в приятной ситуации. Однако это моя судьба, и я надеюсь, что Брассу она понравится. Мне будет жаль, если он этого не сделает. Но это не мое дело — я не имею к этому никакого отношения!
20 unread messages
Mr Brass on returning home received the report of his clerk with much complacency and satisfaction , and was particular in inquiring after the ten - pound note , which , proving on examination to be a good and lawful note of the Governor and Company of the Bank of England , increased his good - humour considerably . Indeed he so overflowed with liberality and condescension , that , in the fulness of his heart , he invited Mr Swiveller to partake of a bowl of punch with him at that remote and indefinite period which is currently denominated ‘ one of these days , ’ and paid him many handsome compliments on the uncommon aptitude for business which his conduct on the first day of his devotion to it had so plainly evinced .

Мистер Брасс, вернувшись домой, принял отчет своего клерка с большим самодовольством и удовлетворением и особенно интересовался десятифунтовой банкнотой, которая, как оказалось при проверке, была хорошей и законной банкнотой управляющего и компании Банка Англия значительно усилила его хорошее настроение. В самом деле, он был настолько переполнен щедростью и снисходительностью, что в полноте своего сердца пригласил мистера Свивеллера выпить с ним чашу пунша в тот далекий и неопределенный период, который сейчас называется «на днях», и заплатил он сделал ему множество приятных комплиментов по поводу необыкновенной склонности к делу, которую так ясно продемонстрировало его поведение в первый день его преданности делу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому