And this had passed into such a habit with him , that , if he could not be correctly said to have his tongue at his fingers ’ ends , he might certainly be said to have it anywhere but in his face : which being , as we have already seen , of a harsh and repulsive character , was not oiled so easily , but frowned above all the smooth speeches — one of nature ’ s beacons , warning off those who navigated the shoals and breakers of the World , or of that dangerous strait the Law , and admonishing them to seek less treacherous harbours and try their fortune elsewhere .
И это вошло у него в такую привычку, что, если нельзя было правильно сказать, что его язык был на кончиках пальцев, то, конечно, можно было бы сказать, что он имел его где угодно, только не на лице. уже виденный, резкого и отталкивающего характера, не так-то легко смазывался, но хмурился над всеми гладкими речами - один из маяков природы, предостерегающий тех, кто плывет по мелям и прибоям Мира, или об этом опасном проливе Закона, и увещевал их искать менее коварные гавани и попытать счастья в другом месте.