Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ The business wouldn ’ t go on very long , I expect , without me , ’ returned his sister composedly . ‘ Don ’ t you be a fool and provoke me , Sammy , but mind what you ’ re doing , and do it . ’

— Без меня, я полагаю, дело не продлится долго, — спокойно ответила его сестра. — Не будь дураком и не провоцируй меня, Сэмми, но помни, что ты делаешь, и делай это.
2 unread messages
Sampson Brass , who was at heart in great fear of his sister , sulkily bent over his writing again , and listened as she said :

Сэмпсон Брасс, который в глубине души очень боялся своей сестры, снова угрюмо склонился над своим письмом и слушал, как она говорила:
3 unread messages
‘ If I determined that the clerk ought not to come , of course he wouldn ’ t be allowed to come . You know that well enough , so don ’ t talk nonsense . ’

— Если бы я решил, что клерку не следует приходить, ему, конечно, не разрешили бы прийти. Ты это прекрасно знаешь, так что не говори ерунды. '
4 unread messages
Mr Brass received this observation with increased meekness , merely remarking , under his breath , that he didn ’ t like that kind of joking , and that Miss Sally would be ‘ a much better fellow ’ if she forbore to aggravate him . To this compliment Miss Sally replied , that she had a relish for the amusement , and had no intention to forego its gratification . Mr Brass not caring , as it seemed , to pursue the subject any further , they both plied their pens at a great pace , and there the discussion ended .

Мистер Брасс воспринял это замечание с еще большей кротостью, просто заметив себе под нос, что ему не нравятся подобные шутки и что мисс Салли была бы «гораздо лучше», если бы она не раздражала его. На этот комплимент мисс Салли ответила, что ей нравится это развлечение и она не намерена отказываться от его удовольствия. Мистер Брасс, как казалось, не желая продолжать эту тему дальше, они оба с огромной скоростью работали пером, и на этом дискуссия закончилась.
5 unread messages
While they were thus employed , the window was suddenly darkened , as by some person standing close against it . As Mr Brass and Miss Sally looked up to ascertain the cause , the top sash was nimbly lowered from without , and Quilp thrust in his head .

Пока они этим занимались, окно внезапно потемнело, как будто кто-то стоял вплотную к нему. Когда мистер Брасс и мисс Салли подняли глаза, чтобы выяснить причину, верхняя створка проворно опустилась снаружи, и Квилп ударил его по голове.
6 unread messages
‘ Hallo ! ’ he said , standing on tip - toe on the window - sill , and looking down into the room . ‘ Is there anybody at home ? Is there any of the Devil ’ s ware here ? Is Brass at a premium , eh ? ’

«Привет! — сказал он, встав на цыпочки на подоконник и заглянув в комнату. 'Есть кто-нибудь дома? Есть ли здесь какое-нибудь дьявольское оружие? Брасс в цене, а?
7 unread messages
‘ Ha , ha , ha ! ’ laughed the lawyer in an affected ecstasy .

'Ха, ха, ха! - рассмеялся адвокат в наигранном экстазе.
8 unread messages
‘ Oh , very good , Sir ! Oh , very good indeed ! Quite eccentric ! Dear me , what humour he has ! ’

— О, очень хорошо, сэр! О, действительно очень хорошо! Довольно эксцентрично! Боже мой, какой у него юмор! '
9 unread messages
‘ Is that my Sally ? ’ croaked the dwarf , ogling the fair Miss Brass . ‘ Is it Justice with the bandage off her eyes , and without the sword and scales ? Is it the Strong Arm of the Law ? Is it the Virgin of Bevis ? ’

«Это моя Салли?» - прохрипел карлик, глядя на прекрасную мисс Брасс. — Это Справедливость с повязкой на глазах, без меча и чешуи? Это сильная рука закона? Это Дева Бевисская?
10 unread messages
‘ What an amazing flow of spirits ! ’ cried Brass . ‘ Upon my word , it ’ s quite extraordinary ! ’

«Какой удивительный поток духов! - воскликнул Брасс. — Честное слово, это совершенно необычно!
11 unread messages
‘ Open the door , ’ said Quilp , ‘ I ’ ve got him here . Such a clerk for you , Brass , such a prize , such an ace of trumps . Be quick and open the door , or if there ’ s another lawyer near and he should happen to look out of window , he ’ ll snap him up before your eyes , he will . ’

— Откройте дверь, — сказал Квилп, — он здесь. Такой вам приказчик, Брасс, такой приз, такой козырный туз. Поторопитесь и откройте дверь, а то, если рядом окажется еще один адвокат и он случайно выглянет в окно, он схватит его у вас на глазах, так и сделает.
12 unread messages
It is probable that the loss of the phoenix of clerks , even to a rival practitioner , would not have broken Mr Brass ’ s heart ; but , pretending great alacrity , he rose from his seat , and going to the door , returned , introducing his client , who led by the hand no less a person than Mr Richard Swiveller .

Вполне вероятно, что потеря феникса клерков, даже от конкурирующего практикующего врача, не разбила бы сердце г-на Брасса; но, притворившись очень оживленным, он поднялся со своего места и, подойдя к двери, вернулся, представляя своего клиента, который вел за руку не меньшего человека, чем мистера Ричарда Свивеллера.
13 unread messages
‘ There she is , ’ said Quilp , stopping short at the door , and wrinkling up his eyebrows as he looked towards Miss Sally ; ‘ there is the woman I ought to have married — there is the beautiful Sarah — there is the female who has all the charms of her sex and none of their weaknesses . Oh Sally , Sally ! ’

— Вот она, — сказал Квилп, остановившись у двери и нахмурив брови, глядя на мисс Салли. «Есть женщина, на которой мне следовало бы жениться, — вот прекрасная Сара, — есть женщина, обладающая всеми прелестями своего пола и лишенная их слабостей. О Салли, Салли!
14 unread messages
To this amorous address Miss Brass briefly responded ‘ Bother ! ’

На это любовное обращение мисс Брасс коротко ответила: «Беспокойтесь!»
15 unread messages
‘ Hard - hearted as the metal from which she takes her name , ’ said Quilp . ‘ Why don ’ t she change it — melt down the brass , and take another name ? ’

«Жестокосердечная, как металл, из которого она взяла свое имя», — сказал Квилп. — Почему бы ей не изменить его — расплавить латунь и не взять другое имя?
16 unread messages
‘ Hold your nonsense , Mr Quilp , do , ’ returned Miss Sally , with a grim smile .

— Оставьте свою ерунду, мистер Квилп, — ответила мисс Салли с мрачной улыбкой.
17 unread messages
‘ I wonder you ’ re not ashamed of yourself before a strange young man . ’

— Интересно, тебе не стыдно перед странным молодым человеком. '
18 unread messages
‘ The strange young man , ’ said Quilp , handing Dick Swiveller forward , ‘ is too susceptible himself not to understand me well . This is Mr Swiveller , my intimate friend — a gentleman of good family and great expectations , but who , having rather involved himself by youthful indiscretion , is content for a time to fill the humble station of a clerk — humble , but here most enviable . What a delicious atmosphere ! ’

— Этот странный молодой человек, — сказал Квилп, протягивая вперед Дика Свивеллера, — сам слишком восприимчив, чтобы плохо меня понять. Это мистер Свивеллер, мой близкий друг, джентльмен из хорошей семьи и больших надежд, но который, скорее ввязавшись в юношескую неосмотрительность, довольствуется на время тем, что занимает скромное положение клерка, - скромный, но в данном случае весьма завидный. Какая восхитительная атмосфера!
19 unread messages
If Mr Quilp spoke figuratively , and meant to imply that the air breathed by Miss Sally Brass was sweetened and rarefied by that dainty creature , he had doubtless good reason for what he said . But if he spoke of the delights of the atmosphere of Mr Brass ’ s office in a literal sense , he had certainly a peculiar taste , as it was of a close and earthy kind , and , besides being frequently impregnated with strong whiffs of the second - hand wearing apparel exposed for sale in Duke ’ s Place and Houndsditch , had a decided flavour of rats and mice , and a taint of mouldiness . Perhaps some doubts of its pure delight presented themselves to Mr Swiveller , as he gave vent to one or two short abrupt sniffs , and looked incredulously at the grinning dwarf .

Если мистер Квилп говорил образно и имел в виду, что воздух, которым дышит мисс Салли Брасс, был слаще и утончен этим изящным созданием, у него, несомненно, были веские причины для того, что он сказал. Но если он говорил о прелестях атмосферы конторы мистера Брасса в буквальном смысле, то вкус у него, конечно, был своеобразный, так как он был близким и приземленным и к тому же часто пропитывался сильными запахами подержанных вещей. одежда, выставленная на продажу в Дьюкс-Плейс и Хаундсдиче, имела явный привкус крыс и мышей и налет плесени. Возможно, некоторые сомнения в чистом восторге возникли у мистера Свивеллера, когда он дал волю одному или двум коротким резким фырканьям и недоверчиво посмотрел на ухмыляющегося карлика.
20 unread messages
‘ Mr Swiveller , ’ said Quilp , ‘ being pretty well accustomed to the agricultural pursuits of sowing wild oats , Miss Sally , prudently considers that half a loaf is better than no bread . To be out of harm ’ s way he prudently thinks is something too , and therefore he accepts your brother ’ s offer . Brass , Mr Swiveller is yours . ’

— Мистер Свивеллер, — сказал Квилп, — мисс Салли, довольно хорошо привыкшая к сельскохозяйственным занятиям по посеву овсюга, благоразумно считает, что полбуханки лучше, чем отсутствие хлеба. Он благоразумно считает, что избежать опасности – это тоже нечто, и поэтому он принимает предложение вашего брата. Брасс, мистер Свивеллер ваш.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому