Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" He says , and gives it out publicly , " I want to see the man who ’ ll rob me . " Lord bless you , I have heard him , a hundred times , if I have heard him once , say to regular cracksmen in our front office , " You know where I live ; now , no bolt is ever drawn there ; why don ’ t you do a stroke of business with me ? Come ; can ’ t I tempt you ? " Not a man of them , sir , would be bold enough to try it on , for love or money . "

«Он говорит и публично заявляет: «Я хочу увидеть человека, который меня ограбит. «Да благословит вас Господь, я слышал, как он сто раз, если я слышал, как он говорил однажды обычным взломщикам в нашем офисе: «Вы знаете, где я живу; теперь там ни один болт не затянут; почему бы тебе не заняться со мной бизнесом? Приходить; не могу ли я соблазнить тебя?» Ни один из них, сэр, не осмелится примерить это ни из-за любви, ни из-за денег.
2 unread messages
" They dread him so much ? " said I .

— Они так его боятся? сказал я.
3 unread messages
" Dread him , " said Wemmick . " I believe you they dread him . Not but what he ’ s artful , even in his defiance of them . No silver , sir . Britannia metal , every spoon . "

«Бойтесь его», — сказал Уэммик. — Я верю вам, что они его боятся. Не то чтобы он хитер, даже когда бросает им вызов. Никакого серебра, сэр. Британия — металл, каждая ложка.
4 unread messages
" So they wouldn ’ t have much , " I observed , " even if they — "

«Так что у них не будет многого, — заметил я, — даже если они…»
5 unread messages
" Ah ! But he would have much , " said Wemmick , cutting me short , " and they know it . He ’ d have their lives , and the lives of scores of ’ em . He ’ d have all he could get . And it ’ s impossible to say what he couldn ’ t get , if he gave his mind to it . "

- Ах! Но у него было бы много, - сказал Уэммик, оборвав меня, - и они это знают. У него была бы их жизнь, и жизни множества из них. У него было бы все, что он мог получить. И это невозможно сказать, чего он не смог бы получить, если бы посвятил этому свое внимание».
6 unread messages
I was falling into meditation on my guardian ’ s greatness , when Wemmick remarked : —

Я погрузился в размышления о величии моего опекуна, когда Уэммик заметил:
7 unread messages
" As to the absence of plate , that ’ s only his natural depth , you know . A river ’ s its natural depth , and he ’ s his natural depth . Look at his watch - chain . That ’ s real enough . "

«Что касается отсутствия пластины, то это, знаете ли, только его естественная глубина. Река — это естественная глубина, а он — его естественная глубина. Посмотрите на его цепочку для часов. Это вполне реально».
8 unread messages
" It ’ s very massive , " said I .

«Она очень огромна», — сказал я.
9 unread messages
" Massive ? " repeated Wemmick . " I think so . And his watch is a gold repeater , and worth a hundred pound if it ’ s worth a penny . Mr .

«Массивный?» - повторил Уэммик. "Я так думаю. А его часы — золотой репетир и стоят сто фунтов, если они стоят пенни. Мистер.
10 unread messages
Pip , there are about seven hundred thieves in this town who know all about that watch ; there ’ s not a man , a woman , or a child , among them , who wouldn ’ t identify the smallest link in that chain , and drop it as if it was red hot , if inveigled into touching it . "

Пип, в этом городе около семисот воров, которые знают все об этих часах; среди них нет ни мужчины, ни женщины, ни ребенка, которые бы не определили самое маленькое звено в этой цепи и не бросили бы ее, как если бы она была раскалена, если бы ее соблазнили прикоснуться к ней. "
11 unread messages
At first with such discourse , and afterwards with conversation of a more general nature , did Mr . Wemmick and I beguile the time and the road , until he gave me to understand that we had arrived in the district of Walworth .

Сначала такими беседами, а затем разговорами более общего характера мы с мистером Уэммиком коротали время и дорогу, пока он не дал мне понять, что мы прибыли в район Уолворт.
12 unread messages
It appeared to be a collection of back lanes , ditches , and little gardens , and to present the aspect of a rather dull retirement . Wemmick ’ s house was a little wooden cottage in the midst of plots of garden , and the top of it was cut out and painted like a battery mounted with guns .

Похоже, это было собрание глухих переулков, канав и маленьких садиков, и оно напоминало довольно скучное уединение. Дом Уэммика представлял собой небольшой деревянный коттедж посреди сада, верхняя часть которого была вырезана и раскрашена, как батарея с ружьями.
13 unread messages
" My own doing , " said Wemmick . " Looks pretty ; don ’ t it ? "

«Моя собственная заслуга», — сказал Уэммик. "Выглядит красиво, не так ли?"
14 unread messages
I highly commended it , I think it was the smallest house I ever saw ; with the queerest gothic windows ( by far the greater part of them sham ) , and a gothic door almost too small to get in at .

Я очень его оценил, думаю, это был самый маленький дом, который я когда-либо видел; с причудливыми готическими окнами (большая часть которых фиктивны) и готической дверью, почти слишком маленькой, чтобы в нее можно было войти.
15 unread messages
" That ’ s a real flagstaff , you see , " said Wemmick , " and on Sundays I run up a real flag . Then look here . After I have crossed this bridge , I hoist it up - so — and cut off the communication . "

«Понимаете, это настоящий флагшток, — сказал Уэммик, — и по воскресеньям я поднимаю настоящий флаг. Тогда посмотрите сюда. После того, как я перешел этот мост, я поднимаю его вверх — и отключаю связь».
16 unread messages
The bridge was a plank , and it crossed a chasm about four feet wide and two deep . But it was very pleasant to see the pride with which he hoisted it up and made it fast ; smiling as he did so , with a relish and not merely mechanically .

Мост представлял собой дощатый мост, пересекавший пропасть шириной около четырех футов и глубиной два фута. Но было очень приятно видеть, с какой гордостью он поднял его и закрепил; улыбаясь при этом, с удовольствием, а не просто механически.
17 unread messages
" At nine o ’ clock every night , Greenwich time , " said Wemmick , " the gun fires . There he is , you see ! And when you hear him go , I think you ’ ll say he ’ s a Stinger . "

«Каждый вечер в девять часов по Гринвичскому времени, — сказал Уэммик, — стреляет пистолет. Вот он, видите ли! И когда вы услышите, как он уходит, я думаю, вы скажете, что это Стингер».
18 unread messages
The piece of ordnance referred to , was mounted in a separate fortress , constructed of lattice - work . It was protected from the weather by an ingenious little tarpaulin contrivance in the nature of an umbrella .

Упомянутое артиллерийское орудие было установлено в отдельной крепости, построенной из решетчатых конструкций. От непогоды его защищало хитроумное брезентовое приспособление, напоминающее зонтик.
19 unread messages
" Then , at the back , " said Wemmick , " out of sight , so as not to impede the idea of fortifications — for it ’ s a principle with me , if you have an idea , carry it out and keep it up — I don ’ t know whether that ’ s your opinion — "

«Тогда сзади, — сказал Уэммик, — с глаз долой, чтобы не препятствовать идее укреплений — ибо для меня это принцип: если у вас есть идея, осуществляйте ее и продолжайте в том же духе — я не Не знаю, твое ли это мнение…
20 unread messages
I said , decidedly .

Я сказал решительно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому