Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
For several reasons , and not least because I didn ’ t clearly know what Mr . Jaggers would be found to be " at , " I replied in the affirmative . We dived into the City , and came up in a crowded police - court , where a blood - relation ( in the murderous sense ) of the deceased , with the fanciful taste in brooches , was standing at the bar , uncomfortably chewing something ; while my guardian had a woman under examination or cross - examination — I don ’ t know which — and was striking her , and the bench , and everybody present , with awe . If anybody , of whatsoever degree , said a word that he didn ’ t approve of , he instantly required to have it " taken down . " If anybody wouldn ’ t make an admission , he said , " I ’ ll have it out of you ! " and if anybody made an admission , he said , " Now I have got you ! " The magistrates shivered under a single bite of his finger . Thieves and thief - takers hung in dread rapture on his words , and shrank when a hair of his eyebrows turned in their direction . Which side he was on I couldn ’ t make out , for he seemed to me to be grinding the whole place in a mill ; I only know that when I stole out on tiptoe , he was not on the side of the bench ; for , he was making the legs of the old gentleman who presided , quite convulsive under the table , by his denunciations of his conduct as the representative of British law and justice in that chair that day .

По нескольким причинам, и не в последнюю очередь потому, что я не совсем знал, чем будет заниматься мистер Джаггерс, я ответил утвердительно. Мы нырнули в Сити и оказались в переполненном полицейском суде, где кровный родственник (в убийственном смысле) покойного, с причудливым вкусом к брошкам, стоял у стойки и что-то неприятно жевал; в то время как мой опекун держал женщину на допросе или перекрестном допросе - я не знаю, который - и с трепетом бил ее, и скамью, и всех присутствующих. Если кто-нибудь, хоть какой-то степени, говорил слово, которое он не одобрял, он немедленно требовал, чтобы его «сняли». Если кто-нибудь не признавался, он говорил: «Я выбью это из тебя!» и если кто-нибудь признавался, он говорил: «Теперь ты у меня есть!» Судьи вздрогнули от одного укуса его пальца. Воры и похитители воров в ужасе восторгались его словами и вздрагивали, когда волосок на его бровях поворачивался в их сторону. На какой стороне он был, я не мог разобрать, потому что мне казалось, что он перемалывает все это место на мельнице; Знаю только, что, когда я прокрался на цыпочках, его не было на краю скамейки; ибо он задел ноги старому джентльмену, который председательствовал, в конвульсиях под столом, своими обвинениями в своем поведении в качестве представителя британского закона и правосудия в этом кресле в тот день.
2 unread messages
Bentley Drummle , who was so sulky a fellow that he even took up a book as if its writer had done him an injury , did not take up an acquaintance in a more agreeable spirit . Heavy in figure , movement , and comprehension — in the sluggish complexion of his face , and in the large , awkward tongue that seemed to loll about in his mouth as he himself lolled about in a room — he was idle , proud , niggardly , reserved , and suspicious . He came of rich people down in Somersetshire , who had nursed this combination of qualities until they made the discovery that it was just of age and a blockhead . Thus , Bentley Drummle had come to Mr . Pocket when he was a head taller than that gentleman , and half a dozen heads thicker than most gentlemen .

Бентли Драммл, который был настолько угрюмым парнем, что даже взялся за книгу так, словно ее автор причинил ему боль, не воспринял знакомство в более приятном духе. Тяжелый фигурой, движением и пониманием, вялым цветом лица и большим, неуклюжим языком, который, казалось, болтался у него во рту, когда он сам валялся по комнате, - он был ленив, горд, скареден, сдержан. , и подозрительно. Он происходил из богатых людей из Сомерсетшира, которые лелеяли это сочетание качеств, пока не обнаружили, что это просто возраст и болван. Таким образом, Бентли Драммл пришел к мистеру Покету, когда он был на голову выше этого джентльмена и на полдюжины голов толще большинства джентльменов.
3 unread messages
Startop had been spoilt by a weak mother and kept at home when he ought to have been at school , but he was devotedly attached to her , and admired her beyond measure . He had a woman ’ s delicacy of feature , and was — " as you may see , though you never saw her , " said Herbert to me — " exactly like his mother . It was but natural that I should take to him much more kindly than to Drummle , and that , even in the earliest evenings of our boating , he and I should pull homeward abreast of one another , conversing from boat to boat , while Bentley Drummle came up in our wake alone , under the overhanging banks and among the rushes .

Стартопа избаловала слабая мать и держала дома, хотя ему следовало учиться в школе, но он был к ней преданно привязан и восхищался ею безмерно. У него были женские тонкие черты лица, и он был — «как вы можете видеть, хотя вы никогда ее не видели», — сказал мне Герберт, — «точно похожий на свою мать. Вполне естественно, что я относился к нему гораздо более доброжелательно, чем к Драмму, и что даже в самые ранние вечера нашего плавания мы с ним шли домой в ряд, переговариваясь от лодки к лодке, пока приходил Бентли Драммл. одиноко следовал за нами, под нависающими берегами и среди камыша.
4 unread messages
He would always creep in - shore like some uncomfortable amphibious creature , even when the tide would have sent him fast upon his way ; and I always think of him as coming after us in the dark or by the back - water , when our own two boats were breaking the sunset or the moonlight in mid - stream .

Он всегда подкрадывался к берегу, как какое-то неудобное существо-амфибия, даже когда прилив быстро отправлял его в путь; и я всегда думаю о нем как о преследующем нас в темноте или по заводи, когда две наши лодки пересекали закат или лунный свет на середине течения.
5 unread messages
Herbert was my intimate companion and friend . I presented him with a half - share in my boat , which was the occasion of his often coming down to Hammersmith ; and my possession of a half - share in his chambers often took me up to London . We used to walk between the two places at all hours . I have an affection for the road yet ( though it is not so pleasant a road as it was then ) , formed in the impressibility of untried youth and hope .

Герберт был моим близким спутником и другом. Я подарил ему половину моей лодки, благодаря чему он часто приезжал в Хаммерсмит; и то, что я владел половиной доли в его покоях, часто приводило меня в Лондон. Раньше мы гуляли между этими двумя местами в любое время. У меня есть еще привязанность к дороге (хотя это и не такая приятная дорога, как тогда), сформировавшаяся в впечатлении неиспытанной молодости и надежды.
6 unread messages
When I had been in Mr . Pocket ’ s family a month or two , Mr . and Mrs . Camilla turned up . Camilla was Mr . Pocket ’ s sister . Georgiana , whom I had seen at Miss Havisham ’ s on the same occasion , also turned up . she was a cousin — an indigestive single woman , who called her rigidity religion , and her liver love . These people hated me with the hatred of cupidity and disappointment . As a matter of course , they fawned upon me in my prosperity with the basest meanness . Towards Mr . Pocket , as a grown - up infant with no notion of his own interests , they showed the complacent forbearance I had heard them express . Mrs . Pocket they held in contempt ; but they allowed the poor soul to have been heavily disappointed in life , because that shed a feeble reflected light upon themselves .

Когда я пробыл в семье мистера Покета месяц или два, появились мистер и миссис Камилла. Камилла была сестрой мистера Покета. Пришла и Джорджиана, которую я тогда видел у мисс Хэвишем. она была двоюродной сестрой — одинокой женщиной с расстройством пищеварения, которая называла свою жесткость религией, а свою печень — любовью. Эти люди ненавидели меня ненавистью алчности и разочарования. Разумеется, они заискивали перед моим благосостоянием с самой подлой подлостью. По отношению к мистеру Покету, как к взрослому младенцу, не имеющему представления о своих интересах, они проявили ту самодовольную терпимость, которую я слышал от них. Миссис Покет они презирали; но они допускали, что бедная душа сильно разочаровалась в жизни, потому что это проливало на них слабый отраженный свет.
7 unread messages
These were the surroundings among which I settled down , and applied myself to my education . I soon contracted expensive habits , and began to spend an amount of money that within a few short months I should have thought almost fabulous ; but through good and evil I stuck to my books . There was no other merit in this , than my having sense enough to feel my deficiencies . Between Mr . Pocket and Herbert I got on fast ; and , with one or the other always at my elbow to give me the start I wanted , and clear obstructions out of my road , I must have been as great a dolt as Drummle if I had done less .

Это было окружение, среди которого я поселился и посвятил себя образованию. Вскоре я приобрел дорогостоящие привычки и начал тратить сумму денег, которая через несколько месяцев показалась бы мне почти баснословной; но добром и злом я придерживался своих книг. В этом не было никакой другой заслуги, кроме того, что у меня хватило ума почувствовать свои недостатки. Между мистером Покетом и Гербертом я быстро сошелся; и поскольку тот или другой всегда был у меня под рукой, чтобы дать мне желаемый старт, и убирать препятствия с дороги, я, должно быть, был бы таким же болваном, как Драммл, если бы делал меньше.
8 unread messages
I had not seen Mr . Wemmick for some weeks , when I thought I would write him a note and propose to go home with him on a certain evening . He replied that it would give him much pleasure , and that he would expect me at the office at six o ’ clock . Thither I went , and there I found him , putting the key of his safe down his back as the clock struck .

Я не видел мистера Уэммика несколько недель, когда решил написать ему записку и предложить пойти с ним домой в определенный вечер. Он ответил, что это доставит ему большое удовольствие и что он будет ждать меня в офисе в шесть часов. Я пошел туда и нашел его, кладущего ключ от сейфа себе за спину, когда часы пробили.
9 unread messages
" Did you think of walking down to Walworth ? " said he .

— Ты думал о том, чтобы спуститься в Уолворт? сказал он.
10 unread messages
" Certainly , " said I , " if you approve . "

«Конечно, — сказал я, — если вы одобрите».
11 unread messages
" Very much , " was Wemmick ’ s reply , " for I have had my legs under the desk all day , and shall be glad to stretch them . Now , I ’ ll tell you what I have got for supper , Mr . Pip . I have got a stewed steak — which is of home preparation — and a cold roast fowl — which is from the cook ’ s - shop . I think it ’ s tender , because the master of the shop was a Juryman in some cases of ours the other day , and we let him down easy .

«Очень», был ответ Уэммика, «потому что я весь день провел ноги под столом и буду рад их размять. А теперь я расскажу вам, что у меня есть на ужин, мистер Пип. У меня есть тушеный стейк домашнего приготовления и холодная жареная птица из поварской. Я думаю, это нежно, потому что хозяин магазина на днях был присяжным в некоторых наших делах, и мы легко его подвели.
12 unread messages
I reminded him of it when I bought the fowl , and I said , " Pick us out a good one , old Briton , because if we had chosen to keep you in the box another day or two , we could easily have done it . " He said to that , " Let me make you a present of the best fowl in the shop . " I let him , of course . As far as it goes , it ’ s property and portable . You don ’ t object to an aged parent , I hope ? "

Я напомнил ему об этом, когда покупал птицу, и сказал: «Выбери нам хорошую птицу, старый британец, потому что, если бы мы решили подержать тебя в ящике еще день или два, мы легко могли бы это сделать». На это он сказал: «Позвольте мне подарить вам лучшую птицу в магазине». Я позволил ему, конечно. Насколько это возможно, это собственность и портативность. Надеюсь, вы не возражаете против престарелого родителя?
13 unread messages
I really thought he was still speaking of the fowl , until he added , " Because I have got an aged parent at my place . " I then said what politeness required .

Я действительно думал, что он все еще говорит о домашней птице, пока он не добавил: «Потому что у меня дома есть пожилой родитель». Затем я сказал, чего требует вежливость.
14 unread messages
" So , you haven ’ t dined with Mr . Jaggers yet ? " he pursued , as we walked along .

— Итак, вы еще не обедали с мистером Джаггерсом? он преследовал нас, пока мы шли.
15 unread messages
" Not yet . "

"Еще нет."
16 unread messages
" He told me so this afternoon when he heard you were coming . I expect you ’ ll have an invitation to - morrow . He ’ s going to ask your pals , too . Three of ’ em ; ain ’ t there ? "

— Он сказал мне об этом сегодня днем, когда услышал, что ты приедешь. Я думаю, завтра ты получишь приглашение. Он собирается пригласить и твоих приятелей. Их трое, не так ли?
17 unread messages
Although I was not in the habit of counting Drummle as one of my intimate associates , I answered , " Yes . "

Хотя я не имел привычки считать Драммла одним из своих близких соратников, я ответил: «Да».
18 unread messages
" Well , he ’ s going to ask the whole gang , " — I hardly felt complimented by the word — " and whatever he gives you , he ’ ll give you good . Don ’ t look forward to variety , but you ’ ll have excellence . And there ’ sa nother rum thing in his house , " proceeded Wemmick , after a moment ’ s pause , as if the remark followed on the housekeeper understood ; " he never lets a door or window be fastened at night . "

«Ну, он всю шайку спросит, — едва ли я почувствовал комплимент от этого слова, — и что бы он тебе ни дал, он даст тебе добро. Не жди разнообразия, но у тебя будет превосходство. И в его доме есть еще ром, - продолжил Уэммик после минутной паузы, как будто экономка поняла последующее замечание; «он никогда не позволяет запирать на ночь дверь или окно».
19 unread messages
" Is he never robbed ? "

«Его никогда не грабят?»
20 unread messages
" That ’ s it ! " returned Wemmick .

"Вот и все!" вернулся Уэммик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому