Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Is it like him ? " I asked , recoiling from the brute , as Wemmick spat upon his eyebrow and gave it a rub with his sleeve .

«Это похоже на него?» — спросил я, отшатнувшись от зверя, когда Уэммик плюнул ему на бровь и потер ее рукавом.
2 unread messages
" Like him ? It ’ s himself , you know . The cast was made in Newgate , directly after he was taken down . You had a particular fancy for me , hadn ’ t you , Old Artful ? " said Wemmick . He then explained this affectionate apostrophe , by touching his brooch representing the lady and the weeping willow at the tomb with the urn upon it , and saying , " Had it made for me , express ! "

— Нравится он? Знаешь, это он сам. Актерский состав был сделан в Ньюгейте, сразу после того, как его сняли. Ты питаешь ко мне особую симпатию, не так ли, Старый Ловкий? - сказал Уэммик. Затем он объяснил этот ласковый апостроф, прикоснувшись к своей брошке, изображающей даму и плакучую иву у могилы с урной на ней, и сказав: «Если бы она была сделана для меня, выразите!»
3 unread messages
" Is the lady anybody ? " said I .

"Есть ли леди кто-нибудь?" сказал я.
4 unread messages
" No , " returned Wemmick . " Only his game . ( You liked your bit of game , didn ’ t you ? ) No ; deuce a bit of a lady in the case , Mr . Pip , except one — and she wasn ’ t of this slender lady - like sort , and you wouldn ’ t have caught her looking after this urn , unless there was something to drink in it .

«Нет», ответил Уэммик. «Только его игра. (Вам понравилась ваша часть игры, не так ли?) Нет; черт возьми, в этом футляре есть что-то вроде дамы, мистер Пип, кроме одной - и она не была такой стройной, как леди, и вы бы не застали ее за этой урной, если бы там не было чего-нибудь выпить это.
5 unread messages
" Wemmick ’ s attention being thus directed to his brooch , he put down the cast , and polished the brooch with his pocket - handkerchief .

Таким образом, внимание Уэммика было обращено на его брошь, он отложил слепок и протер брошь носовым платком.
6 unread messages
" Did that other creature come to the same end ? " I asked . " He has the same look . "

«Это другое существо пришло к такому же концу?» Я спросил. «У него такой же вид».
7 unread messages
" You ’ re right , " said Wemmick ; " it ’ s the genuine look . Much as if one nostril was caught up with a horse - hair and a little fish - hook . Yes , he came to the same end ; quite the natural end here , I assure you . He forged wills , this blade did , if he didn ’ t also put the supposed testators to sleep too . You were a gentlemanly Cove , though " ( Mr . Wemmick was again apostrophizing ) , " and you said you could write Greek . Yah , Bounceable ! What a liar you were ! I never met such a liar as you ! " Before putting his late friend on his shelf again , Wemmick touched the largest of his mourning rings and said , " Sent out to buy it for me , only the day before . "

«Вы правы», сказал Уэммик; -- Это настоящий вид. Как будто одну ноздрю зацепил конский волос и маленький рыболовный крючок. Да, он пришел к тому же концу; вполне естественный конец, уверяю вас. Он подделывал завещания, это Клинок сделал бы это, если бы он также не усыпил предполагаемых завещателей. Хотя ты был джентльменом Коувом (мистер Уэммик снова апострофировал), "и ты сказал, что можешь писать по-гречески. Да, Прыгающий! Какой лжец ты был! Я никогда не встречал такого лжеца, как ты!» Прежде чем снова поставить своего покойного друга на полку, Уэммик дотронулся до самого большого из своих траурных колец и сказал: «Только накануне его послали купить для меня».
8 unread messages
While he was putting up the other cast and coming down from the chair , the thought crossed my mind that all his personal jewelry was derived from like sources . As he had shown no diffidence on the subject , I ventured on the liberty of asking him the question , when he stood before me , dusting his hands .

Пока он накладывал другой гипс и спускался со стула, мне в голову пришла мысль, что все его личные украшения были получены из одних и тех же источников. Поскольку он не проявил неуверенности в этом вопросе, я осмелился задать ему этот вопрос, когда он стоял передо мной, отряхивая руки.
9 unread messages
" O yes , " he returned , " these are all gifts of that kind . One brings another , you see ; that ’ s the way of it . I always take ’ em . They ’ re curiosities . And they ’ re property . They may not be worth much , but , after all , they ’ re property and portable .

«О да, — ответил он, — это все подарки такого рода. Видите ли, одно приносит другое; так оно и есть. Я всегда беру их. Это диковинка. И они собственность. Возможно, они не так уж и много стоят, но, в конце концов, они являются собственностью и портативными.
10 unread messages
It don ’ t signify to you with your brilliant lookout , but as to myself , my guiding - star always is , " Get hold of portable property " . "

Для вас с вашей блестящей наблюдательностью это не имеет значения, но что касается меня, то моей путеводной звездой всегда является: «Завладей портативным имуществом». "
11 unread messages
When I had rendered homage to this light , he went on to say , in a friendly manner : —

Когда я воздал должное этому свету, он сказал в дружеской манере:
12 unread messages
" If at any odd time when you have nothing better to do , you wouldn ’ t mind coming over to see me at Walworth , I could offer you a bed , and I should consider it an honor . I have not much to show you ; but such two or three curiosities as I have got you might like to look over ; and I am fond of a bit of garden and a summer - house . "

«Если в какой-то неподходящий момент, когда тебе нечего будет делать, ты не против приехать ко мне в Уолворт, я мог бы предложить тебе ночлег и счел бы это за честь. Мне особо нечего тебе показать; но те две или три диковинки, которые у меня есть, вы, возможно, захотите просмотреть, а я люблю небольшой сад и беседку.
13 unread messages
I said I should be delighted to accept his hospitality .

Я сказал, что буду рад принять его гостеприимство.
14 unread messages
" Thankee , " said he ; " then we ’ ll consider that it ’ s to come off , when convenient to you . Have you dined with Mr . Jaggers yet ? "

«Спасибо», сказал он; «Тогда мы подумаем, что это произойдет, когда вам будет удобно. Вы уже обедали с мистером Джаггерсом?»
15 unread messages
" Not yet . "

"Еще нет."
16 unread messages
" Well , " said Wemmick , " he ’ ll give you wine , and good wine . I ’ ll give you punch , and not bad punch . And now I ’ ll tell you something . When you go to dine with Mr . Jaggers , look at his housekeeper . "

«Ну, — сказал Уэммик, — он угостит вас вином, и хорошим вином. Я дам вам пунш, и неплохой пунш. А теперь я вам кое-что скажу. Когда вы пойдете обедать с мистером Джаггерсом, посмотри на его экономку».
17 unread messages
" Shall I see something very uncommon ? "

«Могу ли я увидеть что-то очень необычное?»
18 unread messages
" Well , " said Wemmick , " you ’ ll see a wild beast tamed . Not so very uncommon , you ’ ll tell me . I reply , that depends on the original wildness of the beast , and the amount of taming . It won ’ t lower your opinion of Mr . Jaggers ’ s powers . Keep your eye on it . "

«Ну, — сказал Уэммик, — вы увидите прирученного дикого зверя. Вы мне скажете, что это не такая уж редкость. Я отвечаю, что это зависит от первоначальной дикости зверя и степени приручения. Не умаляйте своего мнения о способностях мистера Джаггерса. Следите за этим».
19 unread messages
I told him I would do so , with all the interest and curiosity that his preparation awakened

Я сказал ему, что сделаю это, со всем интересом и любопытством, которые пробудила его подготовка.
20 unread messages
As I was taking my departure , he asked me if I would like to devote five minutes to seeing Mr . Jaggers " at it ? "

Когда я собирался уходить, он спросил меня, не хочу ли я посвятить пять минут тому, чтобы увидеть «за этим» мистера Джаггерса?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому