Startop had been spoilt by a weak mother and kept at home when he ought to have been at school , but he was devotedly attached to her , and admired her beyond measure . He had a woman ’ s delicacy of feature , and was — " as you may see , though you never saw her , " said Herbert to me — " exactly like his mother . It was but natural that I should take to him much more kindly than to Drummle , and that , even in the earliest evenings of our boating , he and I should pull homeward abreast of one another , conversing from boat to boat , while Bentley Drummle came up in our wake alone , under the overhanging banks and among the rushes .
Стартопа избаловала слабая мать и держала дома, хотя ему следовало учиться в школе, но он был к ней преданно привязан и восхищался ею безмерно. У него были женские тонкие черты лица, и он был — «как вы можете видеть, хотя вы никогда ее не видели», — сказал мне Герберт, — «точно похожий на свою мать. Вполне естественно, что я относился к нему гораздо более доброжелательно, чем к Драмму, и что даже в самые ранние вечера нашего плавания мы с ним шли домой в ряд, переговариваясь от лодки к лодке, пока приходил Бентли Драммл. одиноко следовал за нами, под нависающими берегами и среди камыша.