Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Looked ? When ? "

— Смотрел? Когда?
2 unread messages
" Just now . "

"Прямо сейчас."
3 unread messages
" Where ? "

"Где?"
4 unread messages
" Yonder , " said I , pointing ; " over there , where I found him nodding asleep , and thought it was you . "

«Вон там», — сказал я, указывая; "там, где я нашел его спящим и подумал, что это ты."
5 unread messages
He held me by the collar and stared at me so , that I began to think his first idea about cutting my throat had revived .

Он держал меня за воротник и смотрел на меня так, что мне показалось, что к нему вернулась первая идея перерезать мне горло.
6 unread messages
" Dressed like you , you know , only with a hat , " I explained , trembling ; " and — and " — I was very anxious to put this delicately — " and with — the same reason for wanting to borrow a file . Didn ’ t you hear the cannon last night ? "

— Одет, как ты, знаешь, только в шляпе, — объяснил я, дрожа; "и... и", - мне очень хотелось выразить это деликатно, - "и по той же причине, по которой я хотел одолжить файл. Разве ты не слышал вчера вечером пушку?"
7 unread messages
" Then there was firing ! " he said to himself .

«А потом началась стрельба!» сказал он себе.
8 unread messages
" I wonder you shouldn ’ t have been sure of that , " I returned , " for we heard it up at home , and that ’ s farther away , and we were shut in besides . "

«Интересно, что вы не могли быть в этом уверены, — ответил я, — ведь мы слышали это дома, а это дальше, и к тому же нас заперли».
9 unread messages
" Why , see now ! " said he . " When a man ’ s alone on these flats , with a light head and a light stomach , perishing of cold and want , he hears nothin ’ all night , but guns firing , and voices calling . Hears ? He sees the soldiers , with their red coats lighted up by the torches carried afore , closing in round him . Hears his number called , hears himself challenged , hears the rattle of the muskets , hears the orders ‘ Make ready ! Present ! Cover him steady , men ! ’ and is laid hands on — and there ’ s nothin ’ ! Why , if I see one pursuing party last night — coming up in order , Damn ’ em , with their tramp , tramp — I see a hundred . And as to firing ! Why , I see the mist shake with the cannon , arter it was broad day — But this man " ; he had said all the rest , as if he had forgotten my being there ; " did you notice anything in him ? "

"Почему, смотрите сейчас!" сказал он. «Когда человек один на этих квартирах, с легкой головой и легким желудком, погибающий от холода и нужды, он всю ночь ничего не слышит, кроме выстрелов и криков. Слышит? Он видит солдат в красных мундирах. освещенный факелами, которые несли впереди, окружая его. Слышит, как называют его номер, слышит, как ему бросают вызов, слышит грохот мушкетов, слышит приказы: "Приготовьтесь! Подготовьтесь! Прикройте его, ребята!" и на него возлагают руки - и нет ничего! Да ведь если я увижу вчера вечером одну группу преследователей - идущую по порядку, Черт побери, с их бродягой, бродягой - я вижу сотню. А что касается стрельбы! Почему, я смотри, как туман дрожит от пушек, когда был уже широкий день — Но этот человек»; все остальное он сказал, как будто забыл о моем присутствии; "Вы заметили что-нибудь в нем?"
10 unread messages
" He had a badly bruised face , " said I , recalling what I hardly knew I knew .

«У него было сильно разбитое лицо», — сказал я, вспоминая то, что едва ли знал.
11 unread messages
" Not here ? " exclaimed the man , striking his left cheek mercilessly , with the flat of his hand

"Не здесь?" - воскликнул мужчина, безжалостно ударив себя по левой щеке ладонью.
12 unread messages
" Yes , there ! "

"Да!"
13 unread messages
" Where is he ? " He crammed what little food was left , into the breast of his gray jacket . " Show me the way he went . I ’ ll pull him down , like a bloodhound . Curse this iron on my sore leg ! Give us hold of the file , boy . "

"Где он?" Оставшиеся остатки еды он запихал в нагрудник своей серой куртки. «Покажи мне, куда он пошел. Я сдерну его, как ищейку. Будь проклят этот утюг на моей больной ноге! Дай нам напильник, мальчик».
14 unread messages
I indicated in what direction the mist had shrouded the other man , and he looked up at it for an instant . But he was down on the rank wet grass , filing at his iron like a madman , and not minding me or minding his own leg , which had an old chafe upon it and was bloody , but which he handled as roughly as if it had no more feeling in it than the file . I was very much afraid of him again , now that he had worked himself into this fierce hurry , and I was likewise very much afraid of keeping away from home any longer . I told him I must go , but he took no notice , so I thought the best thing I could do was to slip off . The last I saw of him , his head was bent over his knee and he was working hard at his fetter , muttering impatient imprecations at it and at his leg . The last I heard of him , I stopped in the mist to listen , and the file was still going .

Я указал, в каком направлении туман окутал другого мужчину, и он на мгновение посмотрел на него. Но он лежал на вонючей мокрой траве, вертел железо, как сумасшедший, и не обращал внимания ни на меня, ни на свою собственную ногу, которая была вся в старой натертости и была в крови, но с которой он обращался так грубо, как будто на ней не было никакой болезни. в нем больше чувств, чем в файле. Я снова очень боялся его, теперь, когда он довел себя до такой жестокой спешки, и я также очень боялся оставаться вдали от дома. Я сказал ему, что мне пора идти, но он не обратил на это внимания, поэтому я подумал, что лучшее, что я могу сделать, это ускользнуть. В последний раз, когда я его видел, его голова была склонена над коленом, и он усердно работал над своими кандалами, бормоча нетерпеливые проклятия в адрес их и своей ноги. В последний раз, когда я слышал о нем, я остановился в тумане, чтобы послушать, а файл все еще продолжался.
15 unread messages
I fully expected to find a Constable in the kitchen , waiting to take me up . But not only was there no Constable there , but no discovery had yet been made of the robbery . Mrs . Joe was prodigiously busy in getting the house ready for the festivities of the day , and Joe had been put upon the kitchen doorstep to keep him out of the dust - pan — an article into which his destiny always led him , sooner or later , when my sister was vigorously reaping the floors of her establishment .

Я был вполне уверен, что на кухне я найду констебля, ожидающего, чтобы меня забрать. Но там не только не было констебля, но и ограбление еще не было раскрыто. Миссис Джо была чрезвычайно занята подготовкой дома к празднованию дня, и Джо поставили на порог кухни, чтобы не допустить попадания в совок для мусора — предмет, к которому судьба всегда рано или поздно приводила его. , когда моя сестра энергично жнила полы своего заведения.
16 unread messages
" And where the deuce ha ’ you been ? " was Mrs . Joe ’ s Christmas salutation , when I and my conscience showed ourselves .

— И где, черт возьми, ты был? было рождественское приветствие миссис Джо, когда я и моя совесть проявили себя.
17 unread messages
I said I had been down to hear the Carols . " Ah ! well ! " observed Mrs . Joe . " You might ha ’ done worse . " Not a doubt of that I thought .

Я сказал, что пришел послушать «Колядки». "Ах хорошо!" заметила миссис Джо. «Может быть, ты сделал и хуже». В этом нет никаких сомнений, подумал я.
18 unread messages
" Perhaps if I warn ’ t a blacksmith ’ s wife , and ( what ’ s the same thing ) a slave with her apron never off , I should have been to hear the Carols , " said Mrs . Joe . " I ’ m rather partial to Carols , myself , and that ’ s the best of reasons for my never hearing any . "

«Возможно, если бы я не предупреждала жену кузнеца и (что одно и то же) рабыню в никогда не снимаемом фартуке, мне следовало бы послушать Колядки», — сказала миссис Джо. «Я сам довольно неравнодушен к Кэролам, и это лучшая причина, по которой я никогда их не слышал».
19 unread messages
Joe , who had ventured into the kitchen after me as the dustpan had retired before us , drew the back of his hand across his nose with a conciliatory air , when Mrs . Joe darted a look at him , and , when her eyes were withdrawn , secretly crossed his two forefingers , and exhibited them to me , as our token that Mrs . Joe was in a cross temper . This was so much her normal state , that Joe and I would often , for weeks together , be , as to our fingers , like monumental Crusaders as to their legs .

Джо, который рискнул зайти на кухню вслед за мной, когда совок удалился раньше нас, с примирительным видом провел тыльной стороной ладони по носу, когда миссис Джо бросила на него взгляд, и, когда ее глаза отвели, тайно скрестил два указательных пальца и показал их мне в знак того, что миссис Джо была в гневе. Это было настолько ее нормальное состояние, что мы с Джо часто неделями вместе вели себя как в отношении пальцев, так и в отношении своих ног, как монументальные крестоносцы.
20 unread messages
We were to have a superb dinner , consisting of a leg of pickled pork and greens , and a pair of roast stuffed fowls . A handsome mince - pie had been made yesterday morning ( which accounted for the mincemeat not being missed ) , and the pudding was already on the boil . These extensive arrangements occasioned us to be cut off unceremoniously in respect of breakfast ; " for I ain ’ t , " said Mrs . Joe — " I ain ’ t a going to have no formal cramming and busting and washing up now , with what I ’ ve got before me , I promise you ! "

Нам предстоял великолепный ужин, состоящий из маринованной свиной ножки с зеленью и пары жареных фаршированных птиц. Вчера утром был испек красивый пирог с начинкой (поэтому фарш не пропустили), а пудинг уже кипел. Эти обширные приготовления привели к тому, что нас бесцеремонно прервали на завтрак; «Потому что это не так», - сказала миссис Джо, - «Мне не придется теперь никаких формальных зубрежок, уборок и мытья посуды, учитывая то, что у меня есть передо мной, я вам обещаю!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому