Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
He was gobbling mincemeat , meatbone , bread , cheese , and pork pie , all at once : staring distrustfully while he did so at the mist all round us , and often stopping — even stopping his jaws — to listen . Some real or fancied sound , some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh , now gave him a start , and he said , suddenly —

Он поглощал мясной фарш, мясные кости, хлеб, сыр и пирог со свининой одновременно, недоверчиво глядя при этом на туман вокруг нас и часто останавливаясь — даже зажав челюсти — чтобы прислушаться. Какой-то реальный или воображаемый звук, какой-то звон в реке или дыхание зверя на болоте заставили его вздрогнуть, и он вдруг сказал:
3 unread messages
" You ’ re not a deceiving imp ? You brought no one with you ? "

— Ты не чертёнок-обманщик? Ты никого с собой не взял?
4 unread messages
" No , sir ! No ! "

«Нет, сэр! Нет!»
5 unread messages
" Nor giv ’ no one the office to follow you ? "

— И не дать никому возможности следить за тобой?
6 unread messages
" No ! "

"Нет!"
7 unread messages
" Well , " said he , " I believe you . You ’ d be but a fierce young hound indeed , if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is ! "

«Ну, — сказал он, — я тебе верю. Ты был бы всего лишь свирепой молодой собакой, если бы в твоем возрасте ты мог помочь охотиться на несчастную военную мятку, на которую охотятся так же близко к смерти и навозной куче, как эта бедная несчастная мятка! "
8 unread messages
Something clicked in his throat as if he had works in him like a clock , and was going to strike . And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes .

Что-то щелкнуло у него в горле, словно в нем заработало, как в часах, и оно вот-вот пробьет. И он натер глаза своим рваным грубым рукавом.
9 unread messages
Pitying his desolation , and watching him as he gradually settled down upon the pie , I made bold to say , " I am glad you enjoy it . "

Сочувствуя его отчаянию и наблюдая, как он постепенно усаживается на пирог, я осмелился сказать: «Я рад, что он тебе понравился».
10 unread messages
" Did you speak ? "

"Вы говорили?"
11 unread messages
" I said I was glad you enjoyed it . "

«Я сказал, что рад, что тебе понравилось».
12 unread messages
" Thankee , my boy . I do . "

«Спасибо, мой мальчик. Да».
13 unread messages
I had often watched a large dog of ours eating his food ; and I now noticed a decided similarity between the dog ’ s way of eating , and the man ’ s . The man took strong sharp sudden bites , just like the dog .

Я часто наблюдал, как наша большая собака ела свою еду; и теперь я заметил явное сходство между способом питания собаки и человека. Мужчина, как и собака, принимал сильные резкие внезапные укусы.
14 unread messages
He swallowed , or rather snapped up , every mouthful , too soon and too fast ; and he looked sideways here and there while he ate , as if he thought there was danger in every direction of somebody ’ s coming to take the pie away . He was altogether too unsettled in his mind over it , to appreciate it comfortably I thought , or to have anybody to dine with him , without making a chop with his jaws at the visitor . In all of which particulars he was very like the dog .

Он проглатывал, или, скорее, сглатывал каждый глоток, слишком быстро и слишком быстро; и, пока он ел, он поглядывал туда и сюда, как будто думал, что со всех сторон существует опасность, что кто-то придет и заберет пирог. Он был слишком взволнован этим, чтобы, как мне казалось, оценить это с комфортом или пригласить кого-нибудь пообедать с ним, не ударив челюстями посетителя. Во всех деталях он был очень похож на собаку.
15 unread messages
" I am afraid you won ’ t leave any of it for him , " said I , timidly ; after a silence during which I had hesitated as to the politeness of making the remark . " There ’ s no more to be got where that came from . " It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint .

«Боюсь, вы не оставите ему ничего из этого», — сказал я робко; после молчания, во время которого я колебался, стоит ли из вежливости сделать это замечание. «Там, откуда это взялось, больше ничего нельзя получить». Именно уверенность в этом факте побудила меня сделать намек.
16 unread messages
" Leave any for him ? Who ’ s him ? " said my friend , stopping in his crunching of pie - crust .

— Оставь ему что-нибудь? Кто он? — сказал мой друг, прекращая хрустеть корочкой пирога.
17 unread messages
" The young man . That you spoke of . That was hid with you . "

«Молодой человек. О котором вы говорили. Он был спрятан у вас».
18 unread messages
" Oh ah ! " he returned , with something like a gruff laugh . " Him ? Yes , yes ! He don ’ t want no wittles . "

«Ой-ой!» он вернулся с чем-то вроде грубого смеха. — Он? Да, да! Ему не нужны никакие ерунды.
19 unread messages
" I thought he looked as if he did , " said I .

«Мне казалось, что он так и выглядит», — сказал я.
20 unread messages
The man stopped eating , and regarded me with the keenest scrutiny and the greatest surprise .

Мужчина перестал есть и посмотрел на меня с самым пристальным взглядом и величайшим удивлением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому