Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Why , if it ain ’ t your footstool ! " cried Flopson . " And if you keep it under your skirts like that , who ’ s to help tumbling ? Here ! Take the baby , Mum , and give me your book . "

"Почему, если это не твоя подставка для ног!" - воскликнул Флопсон. — А если ты вот так держишь его под юбкой, кто поможет упасть? Вот! Возьми ребенка, мама, и дай мне свою книгу.
2 unread messages
Mrs . Pocket acted on the advice , and inexpertly danced the infant a little in her lap , while the other children played about it . This had lasted but a very short time , when Mrs . Pocket issued summary orders that they were all to be taken into the house for a nap . Thus I made the second discovery on that first occasion , that the nurture of the little Pockets consisted of alternately tumbling up and lying down .

Миссис Покет последовала совету и неумело немного потанцевала младенца у себя на коленях, пока другие дети играли с ним. Это продолжалось очень недолго, пока миссис Покет не распорядилась отвести их всех в дом, чтобы вздремнуть. Таким образом, в тот первый раз я сделал второе открытие: питание маленьких карманов заключалось в попеременном кувыркании и лежании.
3 unread messages
Under these circumstances , when Flopson and Millers had got the children into the house , like a little flock of sheep , and Mr . Pocket came out of it to make my acquaintance , I was not much surprised to find that Mr

При таких обстоятельствах, когда Флопсон и Миллерс привели детей в дом, как небольшое стадо овец, и мистер Покет вышел из него, чтобы познакомиться со мной, я не очень удивился, обнаружив, что мистер Покет
4 unread messages
Pocket was a gentleman with a rather perplexed expression of face , and with his very gray hair disordered on his head , as if he didn ’ t quite see his way to putting anything straight .

Покет был джентльменом с довольно растерянным выражением лица и с седыми волосами, растрепанными на голове, как будто он не совсем понимал, как что-то исправить.
5 unread messages
Mr . Pocket said he was glad to see me , and he hoped I was not sorry to see him . " For , I really am not , " he added , with his son ’ s smile , " an alarming personage . " He was a young - looking man , in spite of his perplexities and his very gray hair , and his manner seemed quite natural . I use the word natural , in the sense of its being unaffected ; there was something comic in his distraught way , as though it would have been downright ludicrous but for his own perception that it was very near being so . When he had talked with me a little , he said to Mrs . Pocket , with a rather anxious contraction of his eyebrows , which were black and handsome , " Belinda , I hope you have welcomed Mr . Pip ? " And she looked up from her book , and said , " Yes . " She then smiled upon me in an absent state of mind , and asked me if I liked the taste of orange - flower water ? As the question had no bearing , near or remote , on any foregone or subsequent transaction , I consider it to have been thrown out , like her previous approaches , in general conversational condescension .

Мистер Покет сказал, что рад меня видеть и надеется, что мне не жаль его видеть. «Ибо я действительно не являюсь тревожным персонажем», — добавил он с улыбкой сына. Он был молод на вид человеком, несмотря на свое недоумение и очень седые волосы, и манеры его казались вполне естественными. Я использую слово «естественный» в том смысле, что оно незатронуто; было что-то комическое в его растерянности, как будто это было бы совершенно нелепо, если бы не его собственное восприятие, что это было очень близко к таковому. Поговорив со мной немного, он сказал миссис Покет, несколько тревожно нахмурив свои черные и красивые брови: «Белинда, я надеюсь, вы приветствовали мистера Пипа?» И она оторвалась от книги и сказала: «Да». Затем она рассеянно улыбнулась мне и спросила, нравится ли мне вкус воды из цветов апельсина? Поскольку этот вопрос не имел никакого отношения, ни близкого, ни отдаленного, к какой-либо предшествующей или последующей сделке, я считаю, что он был выброшен, как и ее предыдущие подходы, из общей разговорной снисходительности.
6 unread messages
I found out within a few hours , and may mention at once , that Mrs .

Через несколько часов я узнал и могу сразу упомянуть, что миссис
7 unread messages
Pocket was the only daughter of a certain quite accidental deceased Knight , who had invented for himself a conviction that his deceased father would have been made a Baronet but for somebody ’ s determined opposition arising out of entirely personal motives — I forget whose , if I ever knew — the Sovereign ’ s , the Prime Minister ’ s , the Lord Chancellor ’ s , the Archbishop of Canterbury ’ s , anybody ’ s — and had tacked himself on to the nobles of the earth in right of this quite supposititious fact . I believe he had been knighted himself for storming the English grammar at the point of the pen , in a desperate address engrossed on vellum , on the occasion of the laying of the first stone of some building or other , and for handing some Royal Personage either the trowel or the mortar . Be that as it may , he had directed Mrs . Pocket to be brought up from her cradle as one who in the nature of things must marry a title , and who was to be guarded from the acquisition of plebeian domestic knowledge .

Карман была единственной дочерью некоего совершенно случайно умершего рыцаря, который выдумал для себя убеждение, что его покойный отец стал бы баронетом, если бы не чье-то решительное противодействие, вытекающее из сугубо личных мотивов - не помню чьих, если бы я когда-либо знал - Государя, премьер-министра, лорда-канцлера, архиепископа Кентерберийского, кого угодно - и присоединился к дворянам земли в праве на этот совершенно неправдоподобный факт. Я полагаю, что он сам был посвящен в рыцари за то, что острием пера он штурмовал английскую грамматику, в отчаянном обращении, записанном на пергаменте, по случаю закладки первого камня того или иного здания, а также за то, что вручил какой-то королевской особе либо шпатель или раствор. Как бы то ни было, он приказал воспитывать миссис Покет с колыбели как человека, который по природе вещей должен выйти замуж за титулованного человека и которого следует ограждать от приобретения плебейских домашних знаний.
8 unread messages
So successful a watch and ward had been established over the young lady by this judicious parent , that she had grown up highly ornamental , but perfectly helpless and useless . With her character thus happily formed , in the first bloom of her youth she had encountered Mr . Pocket : who was also in the first bloom of youth , and not quite decided whether to mount to the Woolsack , or to roof himself in with a mitre . As his doing the one or the other was a mere question of time , he and Mrs .

Этот разумный родитель установил столь успешный надзор и опеку над молодой девушкой, что она выросла весьма декоративной, но совершенно беспомощной и бесполезной. Имея такой счастливо сложившийся характер, в самом расцвете своей юности она встретила мистера Покета, который тоже был в самом расцвете юности и еще не совсем решил, взбираться ли на шерстяной мешок или укрыться в нем митрой. . Поскольку то или иное действие было лишь вопросом времени, он и миссис
9 unread messages
Pocket had taken Time by the forelock ( when , to judge from its length , it would seem to have wanted cutting ) , and had married without the knowledge of the judicious parent . The judicious parent , having nothing to bestow or withhold but his blessing , had handsomely settled that dower upon them after a short struggle , and had informed Mr . Pocket that his wife was " a treasure for a Prince . " Mr . Pocket had invested the Prince ’ s treasure in the ways of the world ever since , and it was supposed to have brought him in but indifferent interest . Still , Mrs . Pocket was in general the object of a queer sort of respectful pity , because she had not married a title ; while Mr . Pocket was the object of a queer sort of forgiving reproach , because he had never got one .

Карман взял Время за чуб (хотя, судя по его длине, он, казалось, хотел его подрезать) и женился без ведома рассудительного родителя. Разумный родитель, которому нечего было ни отдать, ни удержать, кроме своего благословения, после непродолжительной борьбы щедро выплатил им это приданое и сообщил мистеру Покету, что его жена - «сокровище для принца». С тех пор мистер Покет вложил сокровища принца в мирские дела, и предполагалось, что это не вызовет у него лишь равнодушного интереса. И все же миссис Покет в целом вызывала странную почтительную жалость, потому что она не вышла замуж за титулованного человека; в то время как мистер Покет был объектом странного рода всепрощающих упреков, потому что он никогда их не получал.
10 unread messages
Mr . Pocket took me into the house and showed me my room : which was a pleasant one , and so furnished as that I could use it with comfort for my own private sitting - room . He then knocked at the doors of two other similar rooms , and introduced me to their occupants , by name Drummle and Startop . Drummle , an old - looking young man of a heavy order of architecture , was whistling . Startop , younger in years and appearance , was reading and holding his head , as if he thought himself in danger of exploding it with too strong a charge of knowledge .

Мистер Покет провел меня в дом и показал мою комнату: она была приятной и настолько обставленной, что я мог с комфортом использовать ее в качестве своей личной гостиной. Затем он постучал в двери двух других подобных комнат и представил меня их обитателям по имени Драммл и Стартоп. Драммл, пожилой на вид молодой человек тяжелого зодчества, насвистывал. Стартоп, моложе годами и внешностью, читал и держал голову, как будто опасаясь взорвать ее слишком сильным зарядом знаний.
11 unread messages
Both Mr . and Mrs . Pocket had such a noticeable air of being in somebody else ’ s hands , that I wondered who really was in possession of the house and let them live there , until I found this unknown power to be the servants .

И у мистера, и у миссис Покет было такое заметное ощущение, что они находятся в чьих-то руках, что я задавался вопросом, кто на самом деле владеет домом и позволяет им там жить, пока я не обнаружил, что этой неизвестной силой были слуги.
12 unread messages
It was a smooth way of going on , perhaps , in respect of saving trouble ; but it had the appearance of being expensive , for the servants felt it a duty they owed to themselves to be nice in their eating and drinking , and to keep a deal of company down stairs . They allowed a very liberal table to Mr . and Mrs . Pocket , yet it always appeared to me that by far the best part of the house to have boarded in would have been the kitchen — always supposing the boarder capable of self - defence , for , before I had been there a week , a neighboring lady with whom the family were personally unacquainted , wrote in to say that she had seen Millers slapping the baby . This greatly distressed Mrs . Pocket , who burst into tears on receiving the note , and said that it was an extraordinary thing that the neighbors couldn ’ t mind their own business .

Возможно, это был гладкий способ избежать неприятностей; но это выглядело дорого, так как слуги считали своим долгом вести себя хорошо в еде и питье и составлять значительную компанию внизу. Мистеру и миссис Покет предоставили очень щедрый стол, однако мне всегда казалось, что лучшая часть дома, в которой можно было бы поселиться, — это кухня — всегда при условии, что жилец способен к самообороне, поскольку Не прошло и недели, как я пробыл там, как соседская женщина, с которой семья лично не была знакома, написала мне, что видела, как Миллерс шлепал ребенка. Это очень огорчило миссис Покет, которая, получив записку, расплакалась и сказала, что это удивительно, что соседи не могут заниматься своими делами.
13 unread messages
By degrees I learnt , and chiefly from Herbert , that Mr . Pocket had been educated at Harrow and at Cambridge , where he had distinguished himself ; but that when he had had the happiness of marrying Mrs . Pocket very early in life , he had impaired his prospects and taken up the calling of a Grinder . After grinding a number of dull blades — of whom it was remarkable that their fathers , when influential , were always going to help him to preferment , but always forgot to do it when the blades had left the Grindstone — he had wearied of that poor work and had come to London .

Постепенно я узнал, главным образом от Герберта, что мистер Покет получил образование в Харроу и Кембридже, где он отличился; но когда он очень рано женился на миссис Покет, он ухудшил свои перспективы и принял профессию Гриндера. Заточив несколько тупых лезвий (примечательно, что их отцы, будучи влиятельными, всегда помогали ему добиться продвижения по службе, но всегда забывали сделать это, когда лезвия покидали точильный камень), он устал от этой плохой работы. и приехал в Лондон.
14 unread messages
Here , after gradually failing in loftier hopes , he had " read " with divers who had lacked opportunities or neglected them , and had refurbished divers others for special occasions , and had turned his acquirements to the account of literary compilation and correction , and on such means , added to some very moderate private resources , still maintained the house I saw .

Здесь, после постепенного провала в более высоких надеждах, он «читал» с ныряльщиками, у которых не было возможностей или пренебрегали ими, и ремонтировал многих других для особых случаев, и направил свои знания на составление и исправление литературных произведений, и на таких средства, добавленные к некоторым очень умеренным частным ресурсам, все еще поддерживали дом, который я видел.
15 unread messages
Mr . and Mrs . Pocket had a toady neighbor ; a widow lady of that highly sympathetic nature that she agreed with everybody , blessed everybody , and shed smiles and tears on everybody , according to circumstances . This lady ’ s name was Mrs . Coiler , and I had the honor of taking her down to dinner on the day of my installation . She gave me to understand on the stairs , that it was a blow to dear Mrs . Pocket that dear Mr . Pocket should be under the necessity of receiving gentlemen to read with him . That did not extend to me , she told me in a gush of love and confidence ( at that time , I had known her something less than five minutes ) ; if they were all like Me , it would be quite another thing .

У мистера и миссис Покет был сосед-подхалим; вдова, настолько отзывчивая натура, что она со всеми соглашалась, всех благословляла и на всех проливала улыбки и слезы, смотря по обстоятельствам. Эту даму звали миссис Койлер, и я имел честь пригласить ее на ужин в день своего назначения. На лестнице она дала мне понять, что для дорогой миссис Покет было ударом то, что дорогому мистеру Покету пришлось приглашать джентльменов для чтения вместе с ним. На меня это не распространялось, сказала она мне в порыве любви и уверенности (в то время я знал ее менее пяти минут); если бы они все были такими, как Я, это было бы совсем другое дело.
16 unread messages
" But dear Mrs . Pocket , " said Mrs . Coiler , " after her early disappointment ( not that dear Mr . Pocket was to blame in that ) , requires so much luxury and elegance — "

- Но дорогая миссис Покет, - сказала миссис Койлер, - после своего раннего разочарования (не то чтобы в этом был виноват дорогой мистер Покет) требует так много роскоши и элегантности...
17 unread messages
" Yes , ma ’ am , " I said , to stop her , for I was afraid she was going to cry .

«Да, мэм», — сказал я, чтобы остановить ее, потому что боялся, что она заплачет.
18 unread messages
" And she is of so aristocratic a disposition — "

«И у нее такой аристократический характер…»
19 unread messages
" Yes , ma ’ am , " I said again , with the same object as before .

«Да, мэм», — сказал я снова, с той же целью, что и раньше.
20 unread messages
" — That it is hard , " said Mrs . Coiler , " to have dear Mr .

«— Как тяжело, — сказала миссис Койлер, — иметь дорогого мистера Койлера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому