Pocket had taken Time by the forelock ( when , to judge from its length , it would seem to have wanted cutting ) , and had married without the knowledge of the judicious parent . The judicious parent , having nothing to bestow or withhold but his blessing , had handsomely settled that dower upon them after a short struggle , and had informed Mr . Pocket that his wife was " a treasure for a Prince . " Mr . Pocket had invested the Prince ’ s treasure in the ways of the world ever since , and it was supposed to have brought him in but indifferent interest . Still , Mrs . Pocket was in general the object of a queer sort of respectful pity , because she had not married a title ; while Mr . Pocket was the object of a queer sort of forgiving reproach , because he had never got one .
Карман взял Время за чуб (хотя, судя по его длине, он, казалось, хотел его подрезать) и женился без ведома рассудительного родителя. Разумный родитель, которому нечего было ни отдать, ни удержать, кроме своего благословения, после непродолжительной борьбы щедро выплатил им это приданое и сообщил мистеру Покету, что его жена - «сокровище для принца». С тех пор мистер Покет вложил сокровища принца в мирские дела, и предполагалось, что это не вызовет у него лишь равнодушного интереса. И все же миссис Покет в целом вызывала странную почтительную жалость, потому что она не вышла замуж за титулованного человека; в то время как мистер Покет был объектом странного рода всепрощающих упреков, потому что он никогда их не получал.