Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

Mr . and Mrs . Pocket had a toady neighbor ; a widow lady of that highly sympathetic nature that she agreed with everybody , blessed everybody , and shed smiles and tears on everybody , according to circumstances . This lady ’ s name was Mrs . Coiler , and I had the honor of taking her down to dinner on the day of my installation . She gave me to understand on the stairs , that it was a blow to dear Mrs . Pocket that dear Mr . Pocket should be under the necessity of receiving gentlemen to read with him . That did not extend to me , she told me in a gush of love and confidence ( at that time , I had known her something less than five minutes ) ; if they were all like Me , it would be quite another thing .

У мистера и миссис Покет был сосед-подхалим; вдова, настолько отзывчивая натура, что она со всеми соглашалась, всех благословляла и на всех проливала улыбки и слезы, смотря по обстоятельствам. Эту даму звали миссис Койлер, и я имел честь пригласить ее на ужин в день своего назначения. На лестнице она дала мне понять, что для дорогой миссис Покет было ударом то, что дорогому мистеру Покету пришлось приглашать джентльменов для чтения вместе с ним. На меня это не распространялось, сказала она мне в порыве любви и уверенности (в то время я знал ее менее пяти минут); если бы они все были такими, как Я, это было бы совсем другое дело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому