Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Pocket ’ s time and attention diverted from dear Mrs . Pocket . "

Время и внимание Кармана отвлеклись от дорогой миссис Покет. "
2 unread messages
I could not help thinking that it might be harder if the butcher ’ s time and attention were diverted from dear Mrs . Pocket ; but I said nothing , and indeed had enough to do in keeping a bashful watch upon my company manners .

Я не мог отделаться от мысли, что, возможно, было бы труднее, если бы время и внимание мясника были отвлечены от дорогой миссис Покет; но я ничего не сказал и действительно имел достаточно дел, чтобы стыдливо следить за своими манерами в обществе.
3 unread messages
It came to my knowledge , through what passed between Mrs . Pocket and Drummle while I was attentive to my knife and fork , spoon , glasses , and other instruments of self - destruction , that Drummle , whose Christian name was Bentley , was actually the next heir but one to a baronetcy . It further appeared that the book I had seen Mrs . Pocket reading in the garden was all about titles , and that she knew the exact date at which her grandpapa would have come into the book , if he ever had come at all . Drummle didn ’ t say much , but in his limited way ( he struck me as a sulky kind of fellow ) he spoke as one of the elect , and recognized Mrs . Pocket as a woman and a sister . No one but themselves and Mrs . Coiler the toady neighbor showed any interest in this part of the conversation , and it appeared to me that it was painful to Herbert ; but it promised to last a long time , when the page came in with the announcement of a domestic affliction . It was , in effect , that the cook had mislaid the beef . To my unutterable amazement , I now , for the first time , saw Mr . Pocket relieve his mind by going through a performance that struck me as very extraordinary , but which made no impression on anybody else , and with which I soon became as familiar as the rest .

В результате того, что произошло между миссис Покет и Драмлем, пока я был внимателен к своим ножу и вилке, ложке, очкам и другим инструментам самоуничтожения, мне стало известно, что Драммл, чье христианское имя было Бентли, на самом деле был следующим наследник баронетства. Далее оказалось, что книга, которую, как я видел, читала в саду миссис Покет, была целиком посвящена названиям, и что она знала точную дату, когда ее дедушка появился бы в этой книге, если бы он вообще когда-либо появился. Драммл говорил мало, но в своей ограниченной манере (он показался мне угрюмым парнем) он говорил как один из избранных и признал в миссис Покет женщину и сестру. Никто, кроме них самих и соседки-подхалимки миссис Койлер, не проявил никакого интереса к этой части разговора, и мне показалось, что Герберту это было больно; но это обещало продлиться долго, когда появилась страница с сообщением о домашнем недуге. По сути, повар потерял говядину. К моему невыразимому изумлению, теперь я впервые увидел, как мистер Покет облегчил свой разум, проведя представление, которое показалось мне очень необычным, но которое не произвело никакого впечатления ни на кого другого и с которым я вскоре стал так же знаком, как остальные.
4 unread messages
He laid down the carving - knife and fork — being engaged in carving , at the moment — put his two hands into his disturbed hair , and appeared to make an extraordinary effort to lift himself up by it . When he had done this , and had not lifted himself up at all , he quietly went on with what he was about .

Он отложил разделочный нож и вилку — в тот момент занимался резьбой — запустил обе руки в свои взлохмаченные волосы и, казалось, сделал необычайное усилие, чтобы подняться за них. Сделав это, он совсем не приподнялся, а спокойно продолжил свое дело.
5 unread messages
Mrs . Coiler then changed the subject and began to flatter me . I liked it for a few moments , but she flattered me so very grossly that the pleasure was soon over . She had a serpentine way of coming close at me when she pretended to be vitally interested in the friends and localities I had left , which was altogether snaky and fork - tongued ; and when she made an occasional bounce upon Startop ( who said very little to her ) , or upon Drummle ( who said less ) , I rather envied them for being on the opposite side of the table .

Затем миссис Койлер сменила тему и начала мне льстить. На несколько мгновений мне это понравилось, но она так сильно польстила мне, что удовольствие вскоре закончилось. У нее была змеиная манера приближаться ко мне, когда она притворялась, что жизненно заинтересована в друзьях и местах, которые я покинул, что было совершенно змеиным и раздвоенным языком; и когда она время от времени натыкалась на Стартопа (который говорил с ней очень мало) или на Драммла (который говорил меньше), я скорее завидовал тому, что они оказались на противоположной стороне стола.
6 unread messages
After dinner the children were introduced , and Mrs . Coiler made admiring comments on their eyes , noses , and legs — a sagacious way of improving their minds . There were four little girls , and two little boys , besides the baby who might have been either , and the baby ’ s next successor who was as yet neither . They were brought in by Flopson and Millers , much as though those two non - commissioned officers had been recruiting somewhere for children and had enlisted these , while Mrs . Pocket looked at the young Nobles that ought to have been as if she rather thought she had had the pleasure of inspecting them before , but didn ’ t quite know what to make of them .

После ужина детей представили, и миссис Койлер восхитительно прокомментировала их глаза, носы и ноги — мудрый способ улучшить их умственные способности. Там было четыре девочки и два мальчика, кроме младенца, который мог быть и тем и другим, и следующего наследника ребенка, который пока не был ни тем, ни другим. Их привели Флопсон и Миллерс, как если бы эти два унтер-офицера где-то набирали детей и завербовали их, в то время как миссис Покет смотрела на молодых дворян, которые должны были выглядеть так, как если бы она скорее думала, что она имел удовольствие осматривать их раньше, но не совсем знал, что с ними делать.
7 unread messages
" Here ! Give me your fork , Mum , and take the baby , " said Flopson . " Don ’ t take it that way , or you ’ ll get its head under the table . "

«Вот! Дай мне вилку, мама, и возьми ребенка», — сказал Флопсон. «Не понимай это так, иначе ты спрячешь его голову под стол».
8 unread messages
Thus advised , Mrs . Pocket took it the other way , and got its head upon the table ; which was announced to all present by a prodigious concussion .

Получив такой совет, миссис Покет пошла в другую сторону и положила голову на стол; о чем всем присутствующим было объявлено сильнейшим сотрясением мозга.
9 unread messages
" Dear , dear ! Give it me back , Mum , " said Flopson ; " and Miss Jane , come and dance to baby , do ! "

"Дорогая, дорогая! Верни мне это, мама", сказал Флопсон; «И мисс Джейн, приходите потанцевать, детка, делайте!»
10 unread messages
One of the little girls , a mere mite who seemed to have prematurely taken upon herself some charge of the others , stepped out of her place by me , and danced to and from the baby until it left off crying , and laughed . Then , all the children laughed , and Mr . Pocket ( who in the meantime had twice endeavored to lift himself up by the hair ) laughed , and we all laughed and were glad .

Одна из маленьких девочек, всего лишь маленькая крошка, которая, казалось, преждевременно взяла на себя часть заботы о других, вышла рядом со мной со своего места и стала танцевать то к ребенку, то от него, пока он не перестал плакать, и засмеялась. Затем все дети засмеялись, и мистер Покет (который тем временем дважды пытался приподняться за волосы) засмеялся, и мы все смеялись и радовались.
11 unread messages
Flopson , by dint of doubling the baby at the joints like a Dutch doll , then got it safely into Mrs . Pocket ’ s lap , and gave it the nut - crackers to play with ; at the same time recommending Mrs . Pocket to take notice that the handles of that instrument were not likely to agree with its eyes , and sharply charging Miss Jane to look after the same . Then , the two nurses left the room , and had a lively scuffle on the staircase with a dissipated page who had waited at dinner , and who had clearly lost half his buttons at the gaming - table .

Флопсон, сложив ребенка в суставах вдвое, как голландскую куклу, затем благополучно усадил его на колени миссис Покет и дал ему поиграть щелкунчиками; в то же время порекомендовав миссис Покет обратить внимание на то, что ручки этого инструмента вряд ли совпадут с ее глазами, и резко поручив мисс Джейн присматривать за ним. Затем обе медсестры вышли из комнаты и завязали оживленную потасовку на лестнице с распутным пажом, ожидавшим за обедом и явно потерявшим половину своих пуговиц за игорным столом.
12 unread messages
I was made very uneasy in my mind by Mrs .

Мне стало очень не по себе от миссис.
13 unread messages
Pocket ’ s falling into a discussion with Drummle respecting two baronetcies , while she ate a sliced orange steeped in sugar and wine , and , forgetting all about the baby on her lap , who did most appalling things with the nut - crackers . At length little Jane , perceiving its young brains to be imperilled , softly left her place , and with many small artifices coaxed the dangerous weapon away . Mrs . Pocket finishing her orange at about the same time , and not approving of this , said to Jane —

Покет вступает в дискуссию с Драммлом об уважении к двум титулам баронета, в то время как она ест ломтик апельсина, пропитанный сахаром и вином, и, совершенно забыв о ребенке у нее на коленях, который делал самые ужасные вещи с щелкунчиками. Наконец маленькая Джейн, поняв, что ее молодой мозг находится под угрозой, тихо покинула свое место и с помощью множества мелких ухищрений увела опасное оружие. Миссис Покет примерно в то же время доедала апельсин, не одобряя этого, сказала Джейн:
14 unread messages
" You naughty child , how dare you ? Go and sit down this instant ! "

«Ты, непослушный ребенок, как ты смеешь? Иди и сядь немедленно!»
15 unread messages
" Mamma dear , " lisped the little girl , " baby ood have put hith eyeth out . "

«Мама, дорогая, — шепелявила маленькая девочка, — малышу выкололи глаз».
16 unread messages
" How dare you tell me so ? " retorted Mrs . Pocket . " Go and sit down in your chair this moment ! "

— Как ты смеешь мне так говорить? - возразила миссис Покет. «Иди и сядь в свой стул сейчас же!»
17 unread messages
Mrs . Pocket ’ s dignity was so crushing , that I felt quite abashed , as if I myself had done something to rouse it .

Достоинство миссис Покет было настолько сокрушительным, что я почувствовал себя совершенно смущенным, как будто я сам сделал что-то, чтобы пробудить его.
18 unread messages
" Belinda , " remonstrated Mr . Pocket , from the other end of the table , " how can you be so unreasonable ? Jane only interfered for the protection of baby . "

«Белинда», возразил мистер Покет с другого конца стола, «как ты можешь быть такой неразумной? Джейн вмешалась только ради защиты ребенка».
19 unread messages
" I will not allow anybody to interfere , " said Mrs . Pocket . " I am surprised , Matthew , that you should expose me to the affront of interference . "

«Я никому не позволю вмешиваться», — сказала миссис Покет. «Я удивлен, Мэтью, что ты подвергаешь меня оскорбительному вмешательству».
20 unread messages
" Good God ! " cried Mr . Pocket , in an outbreak of desolate desperation . " Are infants to be nut - crackered into their tombs , and is nobody to save them ? "

"Боже!" - вскричал мистер Покет в порыве отчаяния. «Неужели младенцев загонят в могилы, и некому их спасти?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому