Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

Mr . Pocket said he was glad to see me , and he hoped I was not sorry to see him . " For , I really am not , " he added , with his son ’ s smile , " an alarming personage . " He was a young - looking man , in spite of his perplexities and his very gray hair , and his manner seemed quite natural . I use the word natural , in the sense of its being unaffected ; there was something comic in his distraught way , as though it would have been downright ludicrous but for his own perception that it was very near being so . When he had talked with me a little , he said to Mrs . Pocket , with a rather anxious contraction of his eyebrows , which were black and handsome , " Belinda , I hope you have welcomed Mr . Pip ? " And she looked up from her book , and said , " Yes . " She then smiled upon me in an absent state of mind , and asked me if I liked the taste of orange - flower water ? As the question had no bearing , near or remote , on any foregone or subsequent transaction , I consider it to have been thrown out , like her previous approaches , in general conversational condescension .

Мистер Покет сказал, что рад меня видеть и надеется, что мне не жаль его видеть. «Ибо я действительно не являюсь тревожным персонажем», — добавил он с улыбкой сына. Он был молод на вид человеком, несмотря на свое недоумение и очень седые волосы, и манеры его казались вполне естественными. Я использую слово «естественный» в том смысле, что оно незатронуто; было что-то комическое в его растерянности, как будто это было бы совершенно нелепо, если бы не его собственное восприятие, что это было очень близко к таковому. Поговорив со мной немного, он сказал миссис Покет, несколько тревожно нахмурив свои черные и красивые брови: «Белинда, я надеюсь, вы приветствовали мистера Пипа?» И она оторвалась от книги и сказала: «Да». Затем она рассеянно улыбнулась мне и спросила, нравится ли мне вкус воды из цветов апельсина? Поскольку этот вопрос не имел никакого отношения, ни близкого, ни отдаленного, к какой-либо предшествующей или последующей сделке, я считаю, что он был выброшен, как и ее предыдущие подходы, из общей разговорной снисходительности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому