Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Then the time comes , " said Herbert , " when you see your opening . And you go in , and you swoop upon it and you make your capital , and then there you are ! When you have once made your capital , you have nothing to do but employ it . "

«Тогда придет время, — сказал Герберт, — когда вы увидите свое открытие. И вы входите, и набрасываетесь на него, и зарабатываете свой капитал, и вот вы здесь! делать, но использовать это».
2 unread messages
This was very like his way of conducting that encounter in the garden ; very like . His manner of bearing his poverty , too , exactly corresponded to his manner of bearing that defeat . It seemed to me that he took all blows and buffets now with just the same air as he had taken mine then . It was evident that he had nothing around him but the simplest necessaries , for everything that I remarked upon turned out to have been sent in on my account from the coffee - house or somewhere else .

Это было очень похоже на то, как он провел ту встречу в саду; очень нравится. Его манера переносить свою бедность тоже в точности соответствовала его манере переносить это поражение. Мне казалось, что он теперь принимал все удары и удары с таким же видом, как тогда принимал мои. Видно было, что при нем не было ничего, кроме самого необходимого, ибо все, что я заметил, оказалось присланным за мой счет из кофейни или еще откуда.
3 unread messages
Yet , having already made his fortune in his own mind , he was so unassuming with it that I felt quite grateful to him for not being puffed up . It was a pleasant addition to his naturally pleasant ways , and we got on famously . In the evening we went out for a walk in the streets , and went half - price to the Theatre ; and next day we went to church at Westminster Abbey , and in the afternoon we walked in the Parks ; and I wondered who shod all the horses there , and wished Joe did .

Однако, уже мысленно сколотив состояние, он был так непритязателен к этому, что я был ему вполне благодарен за то, что он не пыжился. Это было приятным дополнением к его естественно приятному поведению, и мы прекрасно ладили. Вечером мы пошли прогуляться по улицам и за полцены сходили в театр; а на следующий день мы пошли в церковь в Вестминстерском аббатстве, а днем ​​гуляли по паркам; и я задавался вопросом, кто там подковал всех лошадей, и мне хотелось, чтобы это сделал Джо.
4 unread messages
On a moderate computation , it was many months , that Sunday , since I had left Joe and Biddy . The space interposed between myself and them partook of that expansion , and our marshes were any distance off . That I could have been at our old church in my old church - going clothes , on the very last Sunday that ever was , seemed a combination of impossibilities , geographical and social , solar and lunar . Yet in the London streets so crowded with people and so brilliantly lighted in the dusk of evening , there were depressing hints of reproaches for that I had put the poor old kitchen at home so far away ; and in the dead of night , the footsteps of some incapable impostor of a porter mooning about Barnard ’ s Inn , under pretence of watching it , fell hollow on my heart .

По скромным подсчетам, в то воскресенье прошло много месяцев с тех пор, как я расстался с Джо и Бидди. Пространство, отделяющее меня от них, тоже участвовало в этом расширении, а наши болота находились на некотором расстоянии. То, что я мог оказаться в нашей старой церкви в своей старой церковной одежде в самое последнее воскресенье, казалось комбинацией невозможностей, географических и социальных, солнечных и лунных. Однако на лондонских улицах, столь переполненных людьми и столь ярко освещенных в вечерних сумерках, звучали удручающие намеки на упреки за то, что я поместил бедную старую кухню дома так далеко; и глубокой ночью шаги какого-то неспособного самозванца, носильщика, слоняющегося по Барнардс-Инну под предлогом наблюдения за ним, глубоко запали в мое сердце.
5 unread messages
On the Monday morning at a quarter before nine , Herbert went to the counting - house to report himself — to look about him , too , I suppose — and I bore him company . He was to come away in an hour or two to attend me to Hammersmith , and I was to wait about for him .

В понедельник утром, без четверти девятого, Герберт отправился в контору, чтобы отчитаться — я полагаю, еще и осмотреть его — и я составил ему компанию. Он должен был уехать через час или два, чтобы отвезти меня в Хаммерсмит, а я должен был его ждать.
6 unread messages
It appeared to me that the eggs from which young Insurers were hatched were incubated in dust and heat , like the eggs of ostriches , judging from the places to which those incipient giants repaired on a Monday morning . Nor did the counting - house where Herbert assisted , show in my eyes as at all a good Observatory ; being a back second floor up a yard , of a grimy presence in all particulars , and with a look into another back second floor , rather than a look out .

Мне показалось, что яйца, из которых вылупились молодые страховщики, инкубировались в пыли и жаре, как яйца страусов, судя по местам, куда эти зарождающиеся гиганты направлялись в понедельник утром. Да и контора, в которой работал Герберт, не показалась мне хорошей обсерваторией; он находился на заднем втором этаже во дворе, грязный во всех деталях и с видом на другой задний второй этаж, а не на улицу.
7 unread messages
I waited about until it was noon , and I went upon ’ Change , and I saw fluey men sitting there under the bills about shipping , whom I took to be great merchants , though I couldn ’ t understand why they should all be out of spirits . When Herbert came , we went and had lunch at a celebrated house which I then quite venerated , but now believe to have been the most abject superstition in Europe , and where I could not help noticing , even then , that there was much more gravy on the tablecloths and knives and waiters ’ clothes , than in the steaks . This collation disposed of at a moderate price ( considering the grease , which was not charged for ) , we went back to Barnard ’ s Inn and got my little portmanteau , and then took coach for Hammersmith . We arrived there at two or three o ’ clock in the afternoon , and had very little way to walk to Mr . Pocket ’ s house . Lifting the latch of a gate , we passed direct into a little garden overlooking the river , where Mr . Pocket ’ s children were playing about .

Я подождал до полудня, включил «Сдачу» и увидел сидящих там под счетами за судоходство людей, которых я принял за великих торговцев, хотя и не мог понять, почему они все были не в духе. . Когда пришел Герберт, мы пошли пообедать в знаменитый дом, который я тогда весьма почитал, но теперь считаю, что это было самое отвратительное суеверие в Европе, и где я даже тогда не мог не заметить, что подливки на кухне было гораздо больше. скатерти, ножи и одежда официантов, чем в стейках. Продав это блюдо по умеренной цене (учитывая смазку, за которую не взималась плата), мы вернулись в Барнардс-Инн, забрали мой маленький чемодан, а затем сели в карету до Хаммерсмита. Мы прибыли туда в два или три часа дня, и нам оставалось совсем немного дойти до дома мистера Покета. Подняв задвижку ворот, мы прошли прямо в небольшой сад с видом на реку, где играли дети мистера Покета.
8 unread messages
And unless I deceive myself on a point where my interests or prepossessions are certainly not concerned , I saw that Mr . and Mrs . Pocket ’ s children were not growing up or being brought up , but were tumbling up .

И если я не обманываю себя в том, что мои интересы и предубеждения, конечно, не касаются, я видел, что дети мистера и миссис Покет не росли и не воспитывались, а кувыркались.
9 unread messages
Mrs . Pocket was sitting on a garden chair under a tree , reading , with her legs upon another garden chair ; and Mrs . Pocket ’ s two nurse - maids were looking about them while the children played . " Mamma , " said Herbert , " this is young Mr . Pip . " Upon which Mrs . Pocket received me with an appearance of amiable dignity .

Миссис Покет сидела на садовом стуле под деревом и читала, положив ноги на другой садовый стул; и две няни миссис Покет осматривали их, пока дети играли. «Мама, — сказал Герберт, — это молодой мистер Пип». На что миссис Покет приняла меня с любезным достоинством.
10 unread messages
" Master Alick and Miss Jane , " cried one of the nurses to two of the children , " if you go a bouncing up against them bushes you ’ ll fall over into the river and be drownded , and what ’ ll your pa say then ? "

«Мастер Алик и мисс Джейн, — крикнула одна из нянь двум детям, — если вы подпрыгнете на этих кустах, вы упадете в реку и утонете, и что тогда скажет ваш папа? "
11 unread messages
At the same time this nurse picked up Mrs . Pocket ’ s handkerchief , and said , " If that don ’ t make six times you ’ ve dropped it , Mum ! " Upon which Mrs . Pocket laughed and said , " Thank you , Flopson , " and settling herself in one chair only , resumed her book . Her countenance immediately assumed a knitted and intent expression as if she had been reading for a week , but before she could have read half a dozen lines , she fixed her eyes upon me , and said , " I hope your mamma is quite well ? " This unexpected inquiry put me into such a difficulty that I began saying in the absurdest way that if there had been any such person I had no doubt she would have been quite well and would have been very much obliged and would have sent her compliments , when the nurse came to my rescue .

В то же время эта медсестра взяла носовой платок миссис Покет и сказала: «Если это не шесть раз, значит, ты его уронила, мама!» На что миссис Покет рассмеялась и сказала: «Спасибо, Флопсон», и, устроившись в одном кресле, возобновила свою книгу. Лицо ее сразу приняло напряженное и напряженное выражение, как будто она читала неделю, но не успела она прочитать и полдюжины строк, как она устремила на меня взгляд и сказала: «Надеюсь, ваша мама совсем здорова?» Этот неожиданный вопрос поставил меня в такое замешательство, что я стал самым нелепым образом говорить, что если бы такая особа существовала, то я не сомневаюсь, что она была бы вполне здорова и была бы очень обязана и послала бы ей комплименты, когда медсестра пришла мне на помощь.
12 unread messages
" Well ! " she cried , picking up the pocket - handkerchief , " if that don ’ t make seven times ! What ARE you a doing of this afternoon , Mum ! " Mrs . Pocket received her property , at first with a look of unutterable surprise as if she had never seen it before , and then with a laugh of recognition , and said , " Thank you , Flopson , " and forgot me , and went on reading .

"Хорошо!" - воскликнула она, взяв носовой платок. - Если это не семь раз! Что вы делаете сегодня днем, мама! Миссис Покет получила свою собственность сначала с выражением невыразимого удивления, как будто она никогда раньше ее не видела, а затем со смехом узнавания, сказала: «Спасибо, Флопсон», забыла обо мне и продолжила читать. .
13 unread messages
I found , now I had leisure to count them , that there were no fewer than six little Pockets present , in various stages of tumbling up . I had scarcely arrived at the total when a seventh was heard , as in the region of air , wailing dolefully .

Теперь, когда у меня было время пересчитать их, я обнаружил, что здесь было не менее шести маленьких Карманов, находящихся на разных стадиях раскрытия. Едва я подсчитал общее количество, как послышался седьмой, словно в воздухе, печальный плач.
14 unread messages
" If there ain ’ t Baby ! " said Flopson , appearing to think it most surprising . " Make haste up , Millers . "

«Если нет Бэби!» — сказал Флопсон, видимо, находя это весьма удивительным. «Поторопитесь, Миллерс».
15 unread messages
Millers , who was the other nurse , retired into the house , and by degrees the child ’ s wailing was hushed and stopped , as if it were a young ventriloquist with something in its mouth . Mrs . Pocket read all the time , and I was curious to know what the book could be .

Миллерс, вторая медсестра, удалилась в дом, и постепенно плач ребенка затих и прекратился, как если бы это был молодой чревовещатель с чем-то во рту. Миссис Покет все время читала, и мне было любопытно узнать, что это за книга.
16 unread messages
We were waiting , I supposed , for Mr . Pocket to come out to us ; at any rate we waited there , and so I had an opportunity of observing the remarkable family phenomenon that whenever any of the children strayed near Mrs . Pocket in their play , they always tripped themselves up and tumbled over her — always very much to her momentary astonishment , and their own more enduring lamentation .

Я предполагал, что мы ждали, пока к нам выйдет мистер Покет; во всяком случае, мы ждали там, и поэтому у меня была возможность наблюдать замечательный семейный феномен: всякий раз, когда кто-нибудь из детей во время игры приближался к миссис Покет, они всегда спотыкались и падали на нее - всегда очень к ее минутной радости. изумление и их собственный более продолжительный плач.
17 unread messages
I was at a loss to account for this surprising circumstance , and could not help giving my mind to speculations about it , until by and by Millers came down with the baby , which baby was handed to Flopson , which Flopson was handing it to Mrs . Pocket , when she too went fairly head foremost over Mrs . Pocket , baby and all , and was caught by Herbert and myself .

Я не мог объяснить это удивительное обстоятельство и не мог удержаться от размышлений по этому поводу, пока мало-помалу Миллерс не спустился с младенцем, который был передан Флопсону, а Флопсон передавал его миссис Джонс. Покет, когда она тоже налетела на миссис Покет, с младенцем и всем остальным, и была поймана нами с Гербертом.
18 unread messages
" Gracious me , Flopson ! " said Mrs . Pocket , looking off her book for a moment , " everybody ’ s tumbling ! "

«Боже мой, Флопсон!» - сказала миссис Покет, на мгновение оторвавшись от книги. - Все падают!
19 unread messages
" Gracious you , indeed , Mum ! " returned Flopson , very red in the face ; " what have you got there ? "

— Действительно, милостиво, мама! вернулся Флопсон, очень красный; "что у вас там?"
20 unread messages
" I got here , Flopson ? " asked Mrs . Pocket .

— Я добрался сюда, Флопсон? — спросила миссис Покет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому