Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
It had not occurred to me before , that he had led up to the theme for the purpose of clearing it out of our way ; but we were so much the lighter and easier for having broached it , that I now perceived this to be the case . We were very gay and sociable , and I asked him , in the course of conversation , what he was ? He replied , " A capitalist — an Insurer of Ships . " I suppose he saw me glancing about the room in search of some tokens of Shipping , or capital , for he added , " In the City . "

Мне раньше не приходило в голову, что он затронул эту тему для того, чтобы убрать ее с нашего пути; но нам стало настолько легче и легче, что мы затронули этот вопрос, что теперь я понял, что это так. Мы были очень веселые и общительные, и я в ходе разговора спросил его, кто он такой? Он ответил: «Капиталист — страховщик судов». Полагаю, он видел, как я оглядываю комнату в поисках каких-нибудь знаков Судоходства или капитала, потому что добавил: «В городе».
2 unread messages
I had grand ideas of the wealth and importance of Insurers of Ships in the City , and I began to think with awe of having laid a young Insurer on his back , blackened his enterprising eye , and cut his responsible head open . But again there came upon me , for my relief , that odd impression that Herbert Pocket would never be very successful or rich .

У меня были грандиозные представления о богатстве и важности страховщиков судов в городе, и я начал с трепетом думать о том, как положил молодого страховщика на спину, зачернил его предприимчивый глаз и рассек его ответственную голову. Но снова, к моему облегчению, у меня возникло странное впечатление, что Герберт Покет никогда не станет очень успешным или богатым.
3 unread messages
" I shall not rest satisfied with merely employing my capital in insuring ships . I shall buy up some good Life Assurance shares , and cut into the Direction . I shall also do a little in the mining way . None of these things will interfere with my chartering a few thousand tons on my own account . I think I shall trade , " said he , leaning back in his chair , " to the East Indies , for silks , shawls , spices , dyes , drugs , and precious woods . It ’ s an interesting trade . "

«Я не удовлетворюсь тем, что просто вложу свой капитал в страхование судов. Я куплю несколько хороших акций компании Life Assurance и включусь в Дирекцию. Я также займусь немного горнодобывающей деятельностью. Ничто из этого не помешает моему Я зафрахтовал несколько тысяч тонн за свой счет. Я думаю, что буду торговать, - сказал он, откинувшись на спинку стула, - в Ост-Индию за шелками, шалями, специями, красками, лекарствами и драгоценными лесами. Это интересное занятие. торговля."
4 unread messages
" And the profits are large ? " said I .

«И прибыль большая?» сказал я.
5 unread messages
" Tremendous ! " said he .

"Огромный!" сказал он.
6 unread messages
I wavered again , and began to think here were greater expectations than my own .

Я снова заколебался и начал думать, что здесь ждут большего, чем мои собственные.
7 unread messages
" I think I shall trade , also , " said he , putting his thumbs in his waist – coat pockets , " to the West Indies , for sugar , tobacco , and rum . Also to Ceylon , specially for elephants ’ tusks . "

«Я думаю, что буду также торговать, — сказал он, засунув большие пальцы в карманы жилета, — с Вест-Индией за сахаром, табаком и ромом. А также с Цейлоном, особенно за слоновьими бивнями».
8 unread messages
" You will want a good many ships , " said I .

«Вам понадобится много кораблей», — сказал я.
9 unread messages
" A perfect fleet , " said he .

«Идеальный флот», сказал он.
10 unread messages
Quite overpowered by the magnificence of these transactions , I asked him where the ships he insured mostly traded to at present ?

Совершенно потрясенный великолепием этих сделок, я спросил его, куда в настоящее время торгуют в основном корабли, которые он застраховал?
11 unread messages
" I haven ’ t begun insuring yet , " he replied . " I am looking about me . "

«Я еще не начал страховать», — ответил он. «Я смотрю вокруг себя».
12 unread messages
Somehow , that pursuit seemed more in keeping with Barnard ’ s Inn . I said ( in a tone of conviction ) , " Ah - h ! "

Почему-то эта погоня больше соответствовала «Барнардс Инн». Я сказал (тоном убеждения): «Ага!»
13 unread messages
" Yes . I am in a counting - house , and looking about me . "

"Да. Я нахожусь в конторе и оглядываюсь по сторонам".
14 unread messages
" Is a counting - house profitable ? " I asked .

«Выгодна ли контора?» Я спросил.
15 unread messages
" To — do you mean to the young fellow who ’ s in it ? " he asked , in reply .

— К… ты имеешь в виду молодого человека, который там находится? — спросил он в ответ.
16 unread messages
" Yes ; to you . "

«Да, тебе».
17 unread messages
" Why , n - no ; not to me . " He said this with the air of one carefully reckoning up and striking a balance . " Not directly profitable . That is , it doesn ’ t pay me anything , and I have to — keep myself . "

— Почему, н-нет, не мне. Он сказал это с видом человека, тщательно подсчитывающего и балансирующего. «Непосредственно не выгодно. То есть мне это ничего не платит, и я должен — содержать себя».
18 unread messages
This certainly had not a profitable appearance , and I shook my head as if I would imply that it would be difficult to lay by much accumulative capital from such a source of income .

Это, конечно, не выглядело прибыльным, и я покачал головой, как будто подразумевая, что из такого источника дохода будет трудно накопить большой накопительный капитал.
19 unread messages
" But the thing is , " said Herbert Pocket , " that you look about you . That ’ s the grand thing . You are in a counting - house , you know , and you look about you . "

«Но дело в том, — сказал Герберт Покет, — что вы смотрите вокруг себя. Это великая вещь. Вы знаете, что находитесь в конторе, и вы смотрите вокруг себя».
20 unread messages
It struck me as a singular implication that you couldn ’ t be out of a counting - house , you know , and look about you ; but I silently deferred to his experience .

Мне показалось странным следствием того, что нельзя, знаете ли, выйти из конторы и осмотреться вокруг; но я молча подчинился его опыту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому