Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Would you mind Handel for a familiar name ? There ’ s a charming piece of music by Handel , called the Harmonious Blacksmith . "

«Не могли бы вы назвать Генделя, если вам знакомо имя? Есть очаровательное музыкальное произведение Генделя, оно называется «Гармоничный кузнец».
2 unread messages
" I should like it very much . "

«Мне бы это очень понравилось».
3 unread messages
" Then , my dear Handel , " said he , turning round as the door opened , " here is the dinner , and I must beg of you to take the top of the table , because the dinner is of your providing . "

«Тогда, мой дорогой Гендель, — сказал он, обернувшись, когда дверь открылась, — вот обед, и я должен попросить вас занять верхушку стола, потому что обед принадлежит вам».
4 unread messages
This I would not hear of , so he took the top , and I faced him . It was a nice little dinner — seemed to me then a very Lord Mayor ’ s Feast — and it acquired additional relish from being eaten under those independent circumstances , with no old people by , and with London all around us . This again was heightened by a certain gypsy character that set the banquet off ; for while the table was , as Mr .

Я не хотел об этом слышать, поэтому он взял верх, а я столкнулся с ним. Это был приятный небольшой ужин — который показался мне тогда настоящим праздником лорд-мэра — и он приобретал еще большее удовольствие от того, что его ели в такой независимой обстановке, без стариков и в окружении Лондона. Это снова было усилено неким цыганским персонажем, который положил начало банкету; ибо пока стол был, как сказал г-н.
5 unread messages
Pumblechook might have said , the lap of luxury — being entirely furnished forth from the coffee - house — the circumjacent region of sitting - room was of a comparatively pastureless and shifty character ; imposing on the waiter the wandering habits of putting the covers on the floor ( where he fell over them ) , the melted butter in the arm - chair , the bread on the bookshelves , the cheese in the coal - scuttle , and the boiled fowl into my bed in the next room — where I found much of its parsley and butter in a state of congelation when I retired for the night . All this made the feast delightful , and when the waiter was not there to watch me , my pleasure was without alloy .

Памблчук мог бы сказать, что этот роскошный уголок, полностью обставленный кофейней, а окружающая его гостиная носила сравнительно непастбищный и изменчивый характер; навязывая официанту бродячую привычку класть покрывала на пол (где он и падал на них), топленое масло в кресло, хлеб на книжные полки, сыр в ведерко для угля и вареную птицу в моя кровать в соседней комнате, где я нашел большую часть петрушки и масла в замороженном состоянии, когда ложился спать. Все это делало застолье восхитительным, и когда официанта не было рядом, чтобы наблюдать за мной, мое удовольствие было безмерным.
6 unread messages
We had made some progress in the dinner , when I reminded Herbert of his promise to tell me about Miss Havisham .

За ужином мы добились некоторого прогресса, когда я напомнил Герберту о его обещании рассказать мне о мисс Хэвишем.
7 unread messages
" True , " he replied . " I ’ ll redeem it at once . Let me introduce the topic , Handel , by mentioning that in London it is not the custom to put the knife in the mouth — for fear of accidents — and that while the fork is reserved for that use , it is not put further in than necessary . It is scarcely worth mentioning , only it ’ s as well to do as other people do . Also , the spoon is not generally used over - hand , but under . This has two advantages . You get at your mouth better ( which after all is the object ) , and you save a good deal of the attitude of opening oysters , on the part of the right elbow . "

«Правда», — ответил он. «Я выкуплю его сразу. Позвольте мне представить тему, Гендель, упомянув, что в Лондоне не принято класть нож в рот — из опасения несчастных случаев — и что вилка предназначена для этого использования. , ее не вводят дальше, чем необходимо. Едва ли стоит упоминать, только это так же хорошо делать, как и другие люди. Кроме того, ложкой обычно пользуются не сверху, а снизу. Это имеет два преимущества. Вы получаете ваш рот станет лучше (что, в конце концов, и является целью), и вы избавитесь от необходимости открывать устрицы со стороны правого локтя».
8 unread messages
He offered these friendly suggestions in such a lively way , that we both laughed and I scarcely blushed .

Он высказал эти дружеские предложения так живо, что мы оба рассмеялись, а я почти не покраснел.
9 unread messages
" Now , " he pursued , " concerning Miss Havisham . Miss Havisham , you must know , was a spoilt child . Her mother died when she was a baby , and her father denied her nothing . Her father was a country gentleman down in your part of the world , and was a brewer . I don ’ t know why it should be a crack thing to be a brewer ; but it is indisputable that while you cannot possibly be genteel and bake , you may be as genteel as never was and brew . You see it every day . "

- Теперь, - продолжал он, - что касается мисс Хэвишем. Мисс Хэвишем, как вы должны знать, была избалованным ребенком. Ее мать умерла, когда она была еще ребенком, и отец ни в чем ей не отказывал. Ее отец был сельским джентльменом из вашей части. Я не знаю, почему быть пивоваром должно быть классно, но бесспорно, что, хотя ты не можешь быть благородным и печь, ты можешь быть таким благородным, каким никогда не был, и варить пиво. Вы видите это каждый день».
10 unread messages
" Yet a gentleman may not keep a public - house ; may he ? " said I .

"И все же джентльмен не может содержать трактир, не так ли?" сказал я.
11 unread messages
" Not on any account , " returned Herbert ; " but a public - house may keep a gentleman . Well ! Mr . Havisham was very rich and very proud . So was his daughter . "

"Ни в коем случае," ответил Герберт; - Но в трактире можно содержать джентльмена. Что ж! Мистер Хэвишем был очень богат и очень горд. Как и его дочь.
12 unread messages
" Miss Havisham was an only child ? " I hazarded .

«Мисс Хэвишем была единственным ребенком?» Я рискнул.
13 unread messages
" Stop a moment , I am coming to that . No , she was not an only child ; she had a half - brother . Her father privately married again — his cook , I rather think . "

«Остановитесь на минутку, я подхожу к этому. Нет, она была не единственным ребенком; у нее был сводный брат. Ее отец снова женился частным образом - я думаю, на своем поваре».
14 unread messages
" I thought he was proud , " said I .

«Я думал, он гордится», — сказал я.
15 unread messages
" My good Handel , so he was . He married his second wife privately , because he was proud , and in course of time she died . When she was dead , I apprehend he first told his daughter what he had done , and then the son became a part of the family , residing in the house you are acquainted with . As the son grew a young man , he turned out riotous , extravagant , undutiful — altogether bad . At last his father disinherited him ; but he softened when he was dying , and left him well off , though not nearly so well off as Miss Havisham .

«Мой добрый Гендель, таким он и был. Он женился на своей второй жене тайно, потому что был горд, и со временем она умерла. Насколько я понимаю, когда она умерла, он сначала рассказал дочери о том, что сделал, а затем сын стал членом семьи и поселился в знакомом вам доме. Когда сын подрос, он оказался буйным, расточительным, непослушным — вообще нехорошим. В конце концов отец лишил его наследства; но он смягчился, когда умирал, и оставил его в богатстве, хотя и далеко не в таком богатстве, как у мисс Хэвишем.
16 unread messages
— Take another glass of wine , and excuse my mentioning that society as a body does not expect one to be so strictly conscientious in emptying one ’ s glass , as to turn it bottom upwards with the rim on one ’ s nose . "

— Выпейте еще один бокал вина и извините за упоминание, что общество как организм не ожидает от человека такой строгой добросовестности при опорожнении бокала, чтобы перевернуть его дном вверх, ободком на носу. "
17 unread messages
I had been doing this , in an excess of attention to his recital . I thanked him , and apologized . He said , " Not at all , " and resumed .

Я делал это из-за чрезмерного внимания к его выступлению. Я поблагодарил его и извинился. Он сказал: «Вовсе нет» и продолжил.
18 unread messages
" Miss Havisham was now an heiress , and you may suppose was looked after as a great match . Her half - brother had now ample means again , but what with debts and what with new madness wasted them most fearfully again . There were stronger differences between him and her than there had been between him and his father , and it is suspected that he cherished a deep and mortal grudge against her as having influenced the father ’ s anger . Now , I come to the cruel part of the story — merely breaking off , my dear Handel , to remark that a dinner - napkin will not go into a tumbler . "

«Мисс Хэвишем теперь стала наследницей, и, как вы можете предположить, о ней заботились как о прекрасной партии. Ее сводный брат теперь снова имел достаточно средств, но то, что с долгами, и то, что с новым безумием, снова растрачивало их самым страшным образом. Существовали более сильные различия между между ним и ею, чем между ним и его отцом, и есть подозрение, что он питал к ней глубокую и смертельную неприязнь, поскольку она повлияла на гнев отца. Дорогой Гендель, хочу заметить, что обеденная салфетка не поместится в стакан».
19 unread messages
Why I was trying to pack mine into my tumbler , I am wholly unable to say . I only know that I found myself , with a perseverance worthy of a much better cause , making the most strenuous exertions to compress it within those limits . Again I thanked him and apologized , and again he said in the cheerfullest manner , " Not at all , I am sure ! " and resumed .

Почему я пытался упаковать свой стакан в стакан, я совершенно не могу сказать. Я знаю только, что с упорством, достойным гораздо лучшего дела, прилагал самые напряженные усилия, чтобы сжать его в этих пределах. Я снова поблагодарил его и извинился, и снова он сказал самым веселым тоном: «Ни в коем случае, я уверен!» и возобновился.
20 unread messages
" There appeared upon the scene — say at the races , or the public balls , or anywhere else you like — a certain man , who made love to Miss Havisham .

«На сцене появился — скажем, на скачках, или публичных балах, или где угодно еще — некий мужчина, который занимался любовью с мисс Хэвишем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому