Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I never saw him ( for this happened five - and - twenty years ago , before you and I were , Handel ) , but I have heard my father mention that he was a showy man , and the kind of man for the purpose . But that he was not to be , without ignorance or prejudice , mistaken for a gentleman , my father most strongly asseverates ; because it is a principle of his that no man who was not a true gentleman at heart ever was , since the world began , a true gentleman in manner . He says , no varnish can hide the grain of the wood ; and that the more varnish you put on , the more the grain will express itself . Well ! This man pursued Miss Havisham closely , and professed to be devoted to her . I believe she had not shown much susceptibility up to that time ; but all the susceptibility she possessed certainly came out then , and she passionately loved him . There is no doubt that she perfectly idolized him . He practised on her affection in that systematic way , that he got great sums of money from her , and he induced her to buy her brother out of a share in the brewery ( which had been weakly left him by his father ) at an immense price , on the plea that when he was her husband he must hold and manage it all . Your guardian was not at that time in Miss Havisham ’ s counsels , and she was too haughty and too much in love to be advised by any one . Her relations were poor and scheming , with the exception of my father ; he was poor enough , but not time - serving or jealous . The only independent one among them , he warned her that she was doing too much for this man , and was placing herself too unreservedly in his power .

Я никогда его не видел (ибо это произошло двадцать пять лет назад, до того, как мы с вами стали Генделем), но слышал, как мой отец упоминал, что он был эффектным человеком и подходящим человеком для этой цели. Но мой отец самым решительным образом утверждает, что его нельзя было без незнания или предубеждения принять за джентльмена; потому что он придерживается принципа, что ни один человек, который не был бы истинным джентльменом в душе, никогда не был бы с начала мира настоящим джентльменом по манерам. Он говорит, что никакой лак не может скрыть текстуру дерева; и чем больше лака вы нанесете, тем больше будет проявляться зерно. Хорошо! Этот человек внимательно преследовал мисс Хэвишем и заявлял, что предан ей. Я думаю, что до того времени она не проявляла особой восприимчивости; но вся восприимчивость, которой она обладала, конечно же, тогда выступила наружу, и она страстно полюбила его. Нет сомнений, что она его боготворила. Он систематически практиковал ее привязанность, получая от нее большие суммы денег, и убедил ее выкупить у ее брата долю в пивоварне (которая была завещана ему отцом) за огромную цену. , под тем предлогом, что, когда он был ее мужем, он должен был все это держать и управлять. Вашего опекуна в то время не было на совете мисс Хэвишем, а она была слишком надменна и слишком влюблена, чтобы ей мог дать чей-либо совет. Ее родственники были бедными и интриганами, за исключением моего отца; он был достаточно беден, но не прислуживал и не ревнив. Единственный из них независимый, он предупредил ее, что она слишком много делает для этого человека и слишком безоговорочно отдает себя в его власть.
2 unread messages
She took the first opportunity of angrily ordering my father out of the house , in his presence , and my father has never seen her since . "

Она воспользовалась первой же возможностью и в гневе приказала моему отцу выйти из дома в его присутствии, и с тех пор мой отец никогда ее не видел. "
3 unread messages
I thought of her having said , " Matthew will come and see me at last when I am laid dead upon that table ; " and I asked Herbert whether his father was so inveterate against her ?

Я подумал о том, как она сказала: «Мэтью придет наконец ко мне, когда меня положат мертвой на этот стол»; и я спросил Герберта, был ли его отец настолько заядлым против нее?
4 unread messages
" It ’ s not that , " said he , " but she charged him , in the presence of her intended husband , with being disappointed in the hope of fawning upon her for his own advancement , and , if he were to go to her now , it would look true — even to him — and even to her . To return to the man and make an end of him . The marriage day was fixed , the wedding dresses were bought , the wedding tour was planned out , the wedding guests were invited . The day came , but not the bridegroom . He wrote her a letter — "

«Это не так, — сказал он, — но она обвинила его в присутствии своего предполагаемого мужа в том, что он разочаровался в надежде заискивать перед ней ради собственного продвижения, и, если бы он пошел к ней сейчас, это было бы будет выглядеть правдой — даже для него — и даже для нее. Вернуться к мужчине и покончить с ним. День свадьбы назначен, свадебные платья куплены, свадебный тур запланирован, гости на свадьбу приглашены. День настал, а жениха нет. Он написал ей письмо...
5 unread messages
" Which she received , " I struck in , " when she was dressing for her marriage ? At twenty minutes to nine ? "

— Который она получила, — вставил я, — когда одевалась на свадьбу? Без двадцати минут девять?
6 unread messages
" At the hour and minute , " said Herbert , nodding , " at which she afterwards stopped all the clocks . What was in it , further than that it most heartlessly broke the marriage off , I can ’ t tell you , because I don ’ t know . When she recovered from a bad illness that she had , she laid the whole place waste , as you have seen it , and she has never since looked upon the light of day . "

«В тот час и минуту, — кивнув, сказал Герберт, — на котором она потом остановила все часы. Что в нем было, кроме того, что самым бессердечным образом разрушило брак, я не могу вам сказать, потому что я не знаю». Я не знаю. Когда она оправилась от тяжелой болезни, которая у нее была, она опустошила все это место, как вы это видели, и с тех пор она никогда не смотрела на дневной свет ».
7 unread messages
" Is that all the story ? " I asked , after considering it .

— И это вся история? — спросил я, поразмыслив.
8 unread messages
" All I know of it ; and indeed I only know so much , through piecing it out for myself ; for my father always avoids it , and , even when Miss Havisham invited me to go there , told me no more of it than it was absolutely requisite I should understand . But I have forgotten one thing . It has been supposed that the man to whom she gave her misplaced confidence acted throughout in concert with her half - brother ; that it was a conspiracy between them ; and that they shared the profits . "

«Все, что я знаю об этом; и на самом деле я знаю только так много, разбирая это по частям; мой отец всегда избегает этого и, даже когда мисс Хэвишем пригласила меня пойти туда, не сказал мне больше об этом, чем было абсолютно необходимо, я должен понять. Но я забыл одну вещь. Предполагалось, что человек, которому она оказала свое неуместное доверие, действовал во всех отношениях заодно со своим сводным братом, что это был заговор между ними и что они разделяли прибыль».
9 unread messages
" I wonder he didn ’ t marry her and get all the property , " said I .

«Интересно, что он не женился на ней и не получил все имущество», — сказал я.
10 unread messages
" He may have been married already , and her cruel mortification may have been a part of her half - brother ’ s scheme , " said Herbert . " Mind ! I don ’ t know that . "

«Возможно, он уже был женат, и ее жестокое оскорбление могло быть частью плана ее сводного брата», - сказал Герберт. «Помните! Я этого не знаю».
11 unread messages
" What became of the two men ? " I asked , after again considering the subject .

— Что случилось с этими двумя мужчинами? — спросил я, еще раз обдумав эту тему.
12 unread messages
" They fell into deeper shame and degradation — if there can be deeper — and ruin . "

«Они впали в еще более глубокий позор и деградацию – если это вообще возможно – и разорение».
13 unread messages
" Are they alive now ? "

— Они сейчас живы?
14 unread messages
" I don ’ t know . "

"Я не знаю."
15 unread messages
" You said just now that Estella was not related to Miss Havisham , but adopted . When adopted ? "

— Вы только что сказали, что Эстелла не была родственницей мисс Хэвишем, а была усыновлена. Когда усыновлена?
16 unread messages
Herbert shrugged his shoulders . " There has always been an Estella , since I have heard of a Miss Havisham . I know no more . And now , Handel , " said he , finally throwing off the story as it were , " there is a perfectly open understanding between us . All that I know about Miss Havisham , you know . "

Герберт пожал плечами. — Эстелла существовала всегда с тех пор, как я услышал о мисс Хэвишем. Больше я ничего не знаю. А теперь, Гендель, — сказал он, наконец, как бы отбросив эту историю, — между нами существует совершенно открытое понимание. Все, что я знаю о мисс Хэвишем, вы знаете».
17 unread messages
" And all that I know , " I retorted , " you know . "

«И все, что я знаю, — парировал я, — ты знаешь».
18 unread messages
" I fully believe it .

"Я полностью в это верю.
19 unread messages
So there can be no competition or perplexity between you and me . And as to the condition on which you hold your advancement in life — namely , that you are not to inquire or discuss to whom you owe it — you may be very sure that it will never be encroached upon , or even approached , by me , or by any one belonging to me . "

Поэтому между нами не может быть никакой конкуренции или недоумения. А что касается условия, на котором вы держите свое продвижение в жизни, а именно, что вы не должны спрашивать или обсуждать, кому вы обязаны этим, то вы можете быть совершенно уверены, что я никогда не посягаю на него и даже не приближаюсь к нему. или кем-либо, принадлежащим мне. "
20 unread messages
In truth , he said this with so much delicacy , that I felt the subject done with , even though I should be under his father ’ s roof for years and years to come . Yet he said it with so much meaning , too , that I felt he as perfectly understood Miss Havisham to be my benefactress , as I understood the fact myself .

По правде говоря, он сказал это с такой деликатностью, что я почувствовал, что с этой темой покончено, хотя мне предстояло еще долгие годы находиться под крышей его отца. И все же он сказал это с таким большим смыслом, что я почувствовал, что он так же прекрасно понимает мисс Хэвишем как мою благодетельницу, как и я сам понимал этот факт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому