" Miss Havisham was now an heiress , and you may suppose was looked after as a great match . Her half - brother had now ample means again , but what with debts and what with new madness wasted them most fearfully again . There were stronger differences between him and her than there had been between him and his father , and it is suspected that he cherished a deep and mortal grudge against her as having influenced the father ’ s anger . Now , I come to the cruel part of the story — merely breaking off , my dear Handel , to remark that a dinner - napkin will not go into a tumbler . "
«Мисс Хэвишем теперь стала наследницей, и, как вы можете предположить, о ней заботились как о прекрасной партии. Ее сводный брат теперь снова имел достаточно средств, но то, что с долгами, и то, что с новым безумием, снова растрачивало их самым страшным образом. Существовали более сильные различия между между ним и ею, чем между ним и его отцом, и есть подозрение, что он питал к ней глубокую и смертельную неприязнь, поскольку она повлияла на гнев отца. Дорогой Гендель, хочу заметить, что обеденная салфетка не поместится в стакан».