Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" None , " said he . " Only adopted . "

«Нет», — сказал он. «Только усыновленный».
2 unread messages
" Why should she wreak revenge on all the male sex ? What revenge ? "

«Почему она должна мстить всему мужскому полу? Какая месть?»
3 unread messages
" Lord , Mr . Pip ! " said he . " Don ’ t you know ? "

«Господи, мистер Пип!» сказал он. «Разве ты не знаешь?»
4 unread messages
" No , " said I .

«Нет», — сказал я.
5 unread messages
" Dear me ! It ’ s quite a story , and shall be saved till dinner - time . And now let me take the liberty of asking you a question . How did you come there , that day ? "

«Боже мой! Это целая история, и ее следует сохранить до обеда. А теперь позвольте мне взять на себя смелость задать вам вопрос. Как вы пришли туда в тот день?»
6 unread messages
I told him , and he was attentive until I had finished , and then burst out laughing again , and asked me if I was sore afterwards ? I didn ’ t ask him if he was , for my conviction on that point was perfectly established .

Я рассказал ему, и он был внимателен, пока я не закончил, а затем снова рассмеялся и спросил, не болит ли у меня потом? Я не спросил его, так ли это, поскольку мое убеждение на этот счет было совершенно устоявшимся.
7 unread messages
" Mr . Jaggers is your guardian , I understand ? " he went on .

— Мистер Джаггерс — ваш опекун, я так понимаю? он пошел дальше.
8 unread messages
" Yes .

"Да.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" You know he is Miss Havisham ’ s man of business and solicitor , and has her confidence when nobody else has ? "

«Вы знаете, что он деловой человек и адвокат мисс Хэвишем и пользуется ее доверием, как никто другой?»
11 unread messages
This was bringing me ( I felt ) towards dangerous ground . I answered with a constraint I made no attempt to disguise , that I had seen Mr . Jaggers in Miss Havisham ’ s house on the very day of our combat , but never at any other time , and that I believed he had no recollection of having ever seen me there .

Это привело меня (как я чувствовал) к опасной почве. Я ответил со сдержанностью, которую не пытался скрыть, что видел мистера Джаггерса в доме мисс Хэвишем в самый день нашей ссоры, но никогда в другое время, и что, по моему мнению, он не помнит, чтобы когда-либо видел я там.
12 unread messages
" He was so obliging as to suggest my father for your tutor , and he called on my father to propose it . Of course he knew about my father from his connection with Miss Havisham . My father is Miss Havisham ’ s cousin ; not that that implies familiar intercourse between them , for he is a bad courtier and will not propitiate her . "

«Он был настолько любезен, что предложил моего отца в качестве вашего наставника, и он позвонил моему отцу, чтобы предложить это. Конечно, он знал о моем отце из своей связи с мисс Хэвишем. Мой отец - двоюродный брат мисс Хэвишем; но это не значит, что он знаком сношения между ними, ибо он плохой придворный и не умилостивит ее».
13 unread messages
Herbert Pocket had a frank and easy way with him that was very taking . I had never seen any one then , and I have never seen any one since , who more strongly expressed to me , in every look and tone , a natural incapacity to do anything secret and mean . There was something wonderfully hopeful about his general air , and something that at the same time whispered to me he would never be very successful or rich . I don ’ t know how this was . I became imbued with the notion on that first occasion before we sat down to dinner , but I cannot define by what means .

Герберт Покет вел с ним откровенную и непринужденную манеру общения, что очень захватывало. Я никогда не видел тогда и никогда не видел никого с тех пор, кто бы сильнее выражал мне каждым взглядом и тоном естественную неспособность сделать что-нибудь тайное и подлое. В его общем облике было что-то удивительно обнадеживающее и в то же время что-то, что подсказывало мне, что он никогда не добьется успеха или богатства. Я не знаю, как это было. Я проникся этой идеей в тот первый раз, прежде чем мы сели за обед, но не могу определить, каким образом.
14 unread messages
He was still a pale young gentleman , and had a certain conquered languor about him in the midst of his spirits and briskness , that did not seem indicative of natural strength .

Он был все еще бледным молодым джентльменом, и в нем чувствовалась какая-то подавленная томность, несмотря на его веселый дух и живость, что, казалось, не свидетельствовало о природной силе.
15 unread messages
He had not a handsome face , but it was better than handsome : being extremely amiable and cheerful . His figure was a little ungainly , as in the days when my knuckles had taken such liberties with it , but it looked as if it would always be light and young . Whether Mr . Trabb ’ s local work would have sat more gracefully on him than on me , may be a question ; but I am conscious that he carried off his rather old clothes much better than I carried off my new suit .

Лицо у него было некрасивое, но оно было лучше, чем красивое: чрезвычайно любезное и веселое. Его фигура была немного неуклюжей, как в те дни, когда мои костяшки пальцев позволяли ей так вольности, но выглядело так, как будто всегда будет легким и молодым. Может быть, вопрос в том, понравилась ли бы местная работа мистеру Трэббу ему больше, чем мне; но я сознаю, что он гораздо лучше справился со своей довольно старой одеждой, чем я со своим новым костюмом.
16 unread messages
As he was so communicative , I felt that reserve on my part would be a bad return unsuited to our years . I therefore told him my small story , and laid stress on my being forbidden to inquire who my benefactor was . I further mentioned that as I had been brought up a blacksmith in a country place , and knew very little of the ways of politeness , I would take it as a great kindness in him if he would give me a hint whenever he saw me at a loss or going wrong .

Поскольку он был очень общительным, я чувствовал, что сдержанность с моей стороны будет плохой наградой, не соответствующей нашим годам. Поэтому я рассказал ему свою небольшую историю и подчеркнул, что мне запрещено спрашивать, кто мой благодетель. Далее я упомянул, что, поскольку я вырос кузнецом в деревне и очень мало знал о правилах вежливости, я счел бы за большую доброту с его стороны, если бы он давал мне подсказку всякий раз, когда видел меня в гостях. потеря или ошибка.
17 unread messages
" With pleasure , " said he , " though I venture to prophesy that you ’ ll want very few hints . I dare say we shall be often together , and I should like to banish any needless restraint between us . Will you do me the favour to begin at once to call me by my Christian name , Herbert ? "

«С удовольствием», — сказал он, — «хотя я осмелюсь предсказать, что вам понадобится очень немного намеков. Осмелюсь сказать, что мы будем часто быть вместе, и я хотел бы изгнать любую ненужную сдержанность между нами. Не окажете ли вы мне услугу начать сразу называть меня христианским именем Герберт?
18 unread messages
I thanked him and said I would . I informed him in exchange that my Christian name was Philip .

Я поблагодарил его и сказал, что сделаю это. Взамен я сообщил ему, что меня зовут Филипп.
19 unread messages
" I don ’ t take to Philip , " said he , smiling , " for it sounds like a moral boy out of the spelling - book , who was so lazy that he fell into a pond , or so fat that he couldn ’ t see out of his eyes , or so avaricious that he locked up his cake till the mice ate it , or so determined to go a bird ’ s - nesting that he got himself eaten by bears who lived handy in the neighborhood . I tell you what I should like . We are so harmonious , and you have been a blacksmith — – would you mind it ? "

«Мне не нравится Филипп, — сказал он, улыбаясь, — потому что это похоже на морального мальчика из учебника по орфографии, который был настолько ленив, что упал в пруд, или настолько толст, что не мог видеть». с глаз долой, или настолько жадный, что запирал свой пирог, пока его не съели мыши, или настолько решил пойти в птичье гнездо, что его съели медведи, которые жили под рукой по соседству. Мы такие гармоничные, а ты был кузнецом — ты не против?»
20 unread messages
" I shouldn ’ t mind anything that you propose , " I answered , " but I don ’ t understand you . "

«Я не должен возражать против всего, что вы предлагаете, — ответил я, — но я вас не понимаю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому