Pumblechook might have said , the lap of luxury — being entirely furnished forth from the coffee - house — the circumjacent region of sitting - room was of a comparatively pastureless and shifty character ; imposing on the waiter the wandering habits of putting the covers on the floor ( where he fell over them ) , the melted butter in the arm - chair , the bread on the bookshelves , the cheese in the coal - scuttle , and the boiled fowl into my bed in the next room — where I found much of its parsley and butter in a state of congelation when I retired for the night . All this made the feast delightful , and when the waiter was not there to watch me , my pleasure was without alloy .
Памблчук мог бы сказать, что этот роскошный уголок, полностью обставленный кофейней, а окружающая его гостиная носила сравнительно непастбищный и изменчивый характер; навязывая официанту бродячую привычку класть покрывала на пол (где он и падал на них), топленое масло в кресло, хлеб на книжные полки, сыр в ведерко для угля и вареную птицу в моя кровать в соседней комнате, где я нашел большую часть петрушки и масла в замороженном состоянии, когда ложился спать. Все это делало застолье восхитительным, и когда официанта не было рядом, чтобы наблюдать за мной, мое удовольствие было безмерным.