Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Then it must be a shilling , " observed the coachman . " I don ’ t want to get into trouble . I know him ! " He darkly closed an eye at Mr . Jaggers ’ s name , and shook his head .

"Тогда это, должно быть, шиллинг", заметил кучер. «Я не хочу попасть в беду. Я знаю его!» Он мрачно закрыл глаза, услышав имя мистера Джаггерса, и покачал головой.
2 unread messages
When he had got his shilling , and had in course of time completed the ascent to his box , and had got away ( which appeared to relieve his mind ) , I went into the front office with my little portmanteau in my hand and asked , Was Mr . Jaggers at home ?

Когда он получил свой шиллинг, со временем завершил подъем к своей ложе и убежал (что, по-видимому, успокоило его), я вошел в приемную со своим маленьким чемоданчиком в руке и спросил: Мистер Джаггерс дома?
3 unread messages
" He is not , " returned the clerk . " He is in Court at present . Am I addressing Mr . Pip ? "

«Это не так», ответил клерк. «Он сейчас в суде. Я обращаюсь к мистеру Пипу?»
4 unread messages
I signified that he was addressing Mr . Pip .

Я показал, что он обращается к мистеру Пипу.
5 unread messages
" Mr . Jaggers left word , would you wait in his room . He couldn ’ t say how long he might be , having a case on . But it stands to reason , his time being valuable , that he won ’ t be longer than he can help . "

«Мистер Джаггерс оставил сообщение, подождите ли вы в его комнате. Он не мог сказать, как долго он может оставаться, разбираясь с делом. Но само собой разумеется, поскольку его время ценно, что он не задержится дольше, чем может помочь."
6 unread messages
With those words , the clerk opened a door , and ushered me into an inner chamber at the back .

С этими словами клерк открыл дверь и провел меня во внутреннюю комнату сзади.
7 unread messages
Here , we found a gentleman with one eye , in a velveteen suit and knee - breeches , who wiped his nose with his sleeve on being interrupted in the perusal of the newspaper .

Здесь мы нашли одноглазого господина в вельветовом костюме и бриджах, который вытирал нос рукавом, когда его прерывали в чтении газеты.
8 unread messages
" Go and wait outside , Mike , " said the clerk .

«Иди и подожди снаружи, Майк», — сказал клерк.
9 unread messages
I began to say that I hoped I was not interrupting , when the clerk shoved this gentleman out with as little ceremony as I ever saw used , and tossing his fur cap out after him , left me alone .

Я начал было говорить, что надеюсь, что не перебиваю, когда клерк вытолкнул этого джентльмена с такой бесцеремонностью, какую я когда-либо видел, и, бросив ему вслед меховую шапку, оставил меня в покое.
10 unread messages
Mr . Jaggers ’ s room was lighted by a skylight only , and was a most dismal place ; the skylight , eccentrically pitched like a broken head , and the distorted adjoining houses looking as if they had twisted themselves to peep down at me through it . There were not so many papers about , as I should have expected to see ; and there were some odd objects about , that I should not have expected to see — such as an old rusty pistol , a sword in a scabbard , several strange - looking boxes and packages , and two dreadful casts on a shelf , of faces peculiarly swollen , and twitchy about the nose . Mr . Jaggers ’ s own high - backed chair was of deadly black horsehair , with rows of brass nails round it , like a coffin ; and I fancied I could see how he leaned back in it , and bit his forefinger at the clients . The room was but small , and the clients seemed to have had a habit of backing up against the wall ; the wall , especially opposite to Mr . Jaggers ’ s chair , being greasy with shoulders . I recalled , too , that the one - eyed gentleman had shuffled forth against the wall when I was the innocent cause of his being turned out .

Комната мистера Джаггерса освещалась только потолочным окном и представляла собой весьма унылое место; световое окно, эксцентрично расположенное, как разбитая голова, и искаженные соседние дома, которые выглядели так, словно изогнулись, чтобы посмотреть на меня через него. Газет было не так много, как я ожидал увидеть; и вокруг были некоторые странные предметы, которых я не ожидал увидеть, - например, старый ржавый пистолет, меч в ножнах, несколько странных на вид коробок и свертков и два ужасных слепка на полке с странно опухшими лицами. и дергается носом. Стул мистера Джаггерса с высокой спинкой был сделан из смертоносного черного конского волоса и окружен рядами медных гвоздей, как гроб; и мне показалось, что я вижу, как он откинулся на спинку кресла и кусал указательный палец клиентам. Комната была маленькой, и клиенты, похоже, имели привычку прижиматься спиной к стене; стена, особенно напротив кресла мистера Джаггерса, была засаленной от плеч. Я также вспомнил, что одноглазый джентльмен отшатнулся к стене, когда я был невиновной причиной его изгнания.
11 unread messages
I sat down in the cliental chair placed over against Mr . Jaggers ’ s chair , and became fascinated by the dismal atmosphere of the place . I called to mind that the clerk had the same air of knowing something to everybody else ’ s disadvantage , as his master had . I wondered how many other clerks there were up - stairs , and whether they all claimed to have the same detrimental mastery of their fellow - creatures . I wondered what was the history of all the odd litter about the room , and how it came there . I wondered whether the two swollen faces were of Mr . Jaggers ’ s family , and , if he were so unfortunate as to have had a pair of such ill - looking relations , why he stuck them on that dusty perch for the blacks and flies to settle on , instead of giving them a place at home . Of course I had no experience of a London summer day , and my spirits may have been oppressed by the hot exhausted air , and by the dust and grit that lay thick on everything . But I sat wondering and waiting in Mr . Jaggers ’ s close room , until I really could not bear the two casts on the shelf above Mr . Jaggers ’ s chair , and got up and went out .

Я сел в кресло для клиентов, расположенное напротив кресла мистера Джаггерса, и был очарован мрачной атмосферой этого места. Я вспомнил, что клерк имел такой же вид знающего что-то в ущерб всем остальным, как и его хозяин. Мне было интересно, сколько еще клерков было наверху и все ли они заявляли, что обладают такой же пагубной властью над своими собратьями. Мне было интересно, какова история всего этого странного мусора в комнате и как он сюда попал. Я задавался вопросом, принадлежали ли эти два опухших лица семье мистера Джаггерса, и если ему так не повезло, что у него была пара таких некрасивых родственников, почему он прикрепил их к этому пыльному насесту, чтобы на нем могли поселиться негры и мухи? , вместо того, чтобы дать им место дома. Конечно, у меня не было опыта лондонского летнего дня, и мое настроение, возможно, было угнетено горячим утомленным воздухом, а также пылью и песком, которые густо лежали на всем. Но я сидел, задумавшись и ожидая в тесной комнате мистера Джаггерса, пока действительно не смог вынести два слепка на полке над креслом мистера Джаггерса, встал и вышел.
12 unread messages
When I told the clerk that I would take a turn in the air while I waited , he advised me to go round the corner and I should come into Smithfield . So I came into Smithfield ; and the shameful place , being all asmear with filth and fat and blood and foam , seemed to stick to me .

Когда я сказал клерку, что пока буду ждать, я сделаю поворот в воздухе, он посоветовал мне свернуть за угол и прийти в Смитфилд. Итак, я приехал в Смитфилд; и это позорное место, все заляпанное грязью, жиром, кровью и пеной, казалось, прилипло ко мне.
13 unread messages
So , I rubbed it off with all possible speed by turning into a street where I saw the great black dome of Saint Paul ’ s bulging at me from behind a grim stone building which a bystander said was Newgate Prison . Following the wall of the jail , I found the roadway covered with straw to deaden the noise of passing vehicles ; and from this , and from the quantity of people standing about smelling strongly of spirits and beer , I inferred that the trials were on .

Итак, я стер его со всей возможной скоростью, свернув на улицу, где увидел огромный черный купол собора Святого Павла, выпирающий на меня из-за мрачного каменного здания, которое, по словам прохожего, было тюрьмой Ньюгейт. Пройдя вдоль стены тюрьмы, я обнаружил, что дорога покрыта соломой, чтобы заглушить шум проезжающих машин; и из этого, а также из количества людей, стоящих вокруг и сильно пахнущих спиртным и пивом, я сделал вывод, что испытания идут.
14 unread messages
While I looked about me here , an exceedingly dirty and partially drunk minister of justice asked me if I would like to step in and hear a trial or so : informing me that he could give me a front place for half a crown , whence I should command a full view of the Lord Chief Justice in his wig and robes — mentioning that awful personage like waxwork , and presently offering him at the reduced price of eighteen - pence . As I declined the proposal on the plea of an appointment , he was so good as to take me into a yard and show me where the gallows was kept , and also where people were publicly whipped , and then he showed me the Debtors ’ Door , out of which culprits came to be hanged ; heightening the interest of that dreadful portal by giving me to understand that " four on ’ em " would come out at that door the day after to - morrow at eight in the morning , to be killed in a row .

Пока я оглядывался по сторонам, чрезвычайно грязный и частично пьяный министр юстиции спросил меня, не хочу ли я вмешаться и выслушать судебный процесс или около того: сообщив мне, что он может предоставить мне первое место за полкроны, откуда я должен распорядитесь полностью рассмотреть лорда-главного судью в его парике и мантии, упомянув этого ужасного персонажа, похожего на восковую фигуру, и немедленно предложив его по сниженной цене в восемнадцать пенсов. Поскольку я отклонил это предложение под предлогом встречи, он был так добр, что отвел меня во двор и показал, где находится виселица, а также где людей публично пороли, а затем он показал мне дверь Должников. из-за чего виновных стали вешать; усилив интерес к этому ужасному порталу, дав мне понять, что «четверо из них» выйдут из этой двери послезавтра в восемь утра, чтобы быть убитыми подряд.
15 unread messages
This was horrible , and gave me a sickening idea of London ; the more so as the Lord Chief Justice ’ s proprietor wore ( from his hat down to his boots and up again to his pocket - handkerchief inclusive ) mildewed clothes which had evidently not belonged to him originally , and which I took it into my head he had bought cheap of the executioner . Under these circumstances I thought myself well rid of him for a shilling .

Это было ужасно, и у меня возникло отвратительное представление о Лондоне; тем более, что владелец лорда-главного судьи носил (от шляпы до ботинок и снова до носового платка включительно) заплесневелую одежду, которая, очевидно, изначально ему не принадлежала и которую, как мне пришло в голову, он купил дешево палача. При таких обстоятельствах я считал, что смогу избавиться от него за один шиллинг.
16 unread messages
I dropped into the office to ask if Mr . Jaggers had come in yet , and I found he had not , and I strolled out again . This time , I made the tour of Little Britain , and turned into Bartholomew Close ; and now I became aware that other people were waiting about for Mr . Jaggers , as well as I . There were two men of secret appearance lounging in Bartholomew Close , and thoughtfully fitting their feet into the cracks of the pavement as they talked together , one of whom said to the other when they first passed me , that " Jaggers would do it if it was to be done .

Я зашел в офис, чтобы спросить, приходил ли еще мистер Джаггерс, но обнаружил, что он еще не пришел, и снова вышел. На этот раз я совершил поездку по Маленькой Британии и свернул в Бартоломью Клоуз; и теперь я заметил, что мистера Джаггерса, как и я, ждали и другие люди. В Бартоломью Клоуз сидели двое мужчин тайной внешности и, разговаривая, задумчиво ставили ноги в трещины тротуара; один из них сказал другому, когда они впервые прошли мимо меня, что «Джеггерс сделал бы это, если бы это было возможно». нужно сделать.
17 unread messages
" There was a knot of three men and two women standing at a corner , and one of the women was crying on her dirty shawl , and the other comforted her by saying , as she pulled her own shawl over her shoulders , " Jaggers is for him , ’ Melia , and what more could you have ? " There was a red - eyed little Jew who came into the Close while I was loitering there , in company with a second little Jew whom he sent upon an errand ; and while the messenger was gone , I remarked this Jew , who was of a highly excitable temperament , performing a jig of anxiety under a lamp - post and accompanying himself , in a kind of frenzy , with the words , " O Jaggerth , Jaggerth , Jaggerth ! all otherth ith Cag – Maggerth , give me Jaggerth ! " These testimonies to the popularity of my guardian made a deep impression on me , and I admired and wondered more than ever .

«В углу стояла группа из трех мужчин и двух женщин, и одна из женщин плакала на своей грязной шали, а другая утешала ее, говоря, когда она натягивала свою шаль на плечи: «Джаггерс для ему: «Мелия, а что еще ты можешь иметь?» Когда я слонялся там, в Клоуз вошел красноглазый маленький еврей в компании со вторым маленьким евреем, которого он послал с поручением; и пока гонец ушел, я заметил этого еврея, обладавшего очень возбудимым темпераментом, который от беспокойства исполнял джигу под фонарным столбом и сопровождал себя в каком-то исступлении словами: «О Джаггерт, Джаггерт! Джаггерт! Все остальное с Каг-Маггертом, отдай мне Джаггерта!» Эти свидетельства популярности моего опекуна произвели на меня глубокое впечатление, и я восхищался и удивлялся больше, чем когда-либо.
18 unread messages
At length , as I was looking out at the iron gate of Bartholomew Close into Little Britain , I saw Mr . Jaggers coming across the road towards me . All the others who were waiting saw him at the same time , and there was quite a rush at him . Mr . Jaggers , putting a hand on my shoulder and walking me on at his side without saying anything to me , addressed himself to his followers .

Наконец, глядя на железные ворота Бартоломью Клоуз, ведущие в Маленькую Британию, я увидел мистера Джаггерса, идущего ко мне через дорогу. Все остальные, ожидавшие, увидели его одновременно, и на него набросились. Мистер Джаггерс, положив руку мне на плечо и поведя меня за собой, ничего мне не сказав, обратился к своим последователям.
19 unread messages
First , he took the two secret men .

Сначала он забрал двух тайных людей.
20 unread messages
" Now , I have nothing to say to you , " said Mr . Jaggers , throwing his finger at them . " I want to know no more than I know . As to the result , it ’ s a toss - up . I told you from the first it was a toss - up .

«Мне нечего вам сказать», — сказал мистер Джаггерс, тыча в них пальцем. «Я хочу знать не больше того, что знаю. Что касается результата, то это жеребьевка. Я сказал вам с самого начала, что это была жеребьевка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому