Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Biddy , " I returned with some resentment , " you are so exceedingly quick that it ’ s difficult to keep up with you . "

«Бидди, — ответил я с некоторой обидой, — ты настолько быстрая, что за тобой трудно угнаться».
2 unread messages
( " She always were quick , " observed Joe . )

(«Она всегда была быстрой», — заметил Джо.)
3 unread messages
" If you had waited another moment , Biddy , you would have heard me say that I shall bring my clothes here in a bundle one evening — most likely on the evening before I go away . "

«Если бы ты подождала еще минутку, Бидди, ты бы услышала, как я сказал, что однажды вечером я принесу сюда свою одежду в связке — скорее всего, вечером перед отъездом».
4 unread messages
Biddy said no more . Handsomely forgiving her , I soon exchanged an affectionate good night with her and Joe , and went up to bed . When I got into my little room , I sat down and took a long look at it , as a mean little room that I should soon be parted from and raised above , for ever . It was furnished with fresh young remembrances too , and even at the same moment I fell into much the same confused division of mind between it and the better rooms to which I was going , as I had been in so often between the forge and Miss Havisham ’ s , and Biddy and Estella .

Бидди больше ничего не сказала. Великодушно простив ее, я вскоре нежно пожелал ей и Джо спокойной ночи и пошел спать. Войдя в свою комнатку, я сел и долго рассматривал ее, как жалкую комнатку, от которой мне скоро предстоит расстаться и подняться наверх, навсегда. Она также была наполнена свежими воспоминаниями молодости, и даже в тот же самый момент я впал в почти такое же смутное разделение разума между ней и лучшими комнатами, куда я направлялся, как я так часто находился между кузницей и комнатой мисс Хэвишем. , а также Бидди и Эстелла.
5 unread messages
The sun had been shining brightly all day on the roof of my attic , and the room was warm . As I put the window open and stood looking out , I saw Joe come slowly forth at the dark door , below , and take a turn or two in the air ; and then I saw Biddy come , and bring him a pipe and light it for him

Солнце весь день ярко светило на крышу моего чердака, и в комнате было тепло. Открыв окно и выглянув наружу, я увидел, как Джо медленно вышел из темной двери внизу и сделал пару оборотов в воздухе; а потом я увидел, как пришла Бидди, принесла ему трубку и зажгла для него
6 unread messages
He never smoked so late , and it seemed to hint to me that he wanted comforting , for some reason or other .

Он никогда не курил так поздно, и мне казалось, что это намекало на то, что он по той или иной причине хочет утешения.
7 unread messages
He presently stood at the door immediately beneath me , smoking his pipe , and Biddy stood there too , quietly talking to him , and I knew that they talked of me , for I heard my name mentioned in an endearing tone by both of them more than once . I would not have listened for more , if I could have heard more ; so I drew away from the window , and sat down in my one chair by the bedside , feeling it very sorrowful and strange that this first night of my bright fortunes should be the loneliest I had ever known .

Вскоре он стоял у двери прямо подо мной, куря трубку, и Бидди тоже стояла там, тихо разговаривая с ним, и я знал, что они говорили обо мне, потому что слышал, как они оба произнесли мое имя ласковым тоном, более чем один раз. Я бы не стал слушать большего, если бы мог услышать больше; поэтому я отошел от окна и сел на свой единственный стул у кровати, чувствуя себя очень грустно и странно, что эта первая ночь моей блестящей судьбы оказалась самой одинокой, которую я когда-либо знал.
8 unread messages
Looking towards the open window , I saw light wreaths from Joe ’ s pipe floating there , and I fancied it was like a blessing from Joe , — not obtruded on me or paraded before me , but pervading the air we shared together . I put my light out , and crept into bed ; and it was an uneasy bed now , and I never slept the old sound sleep in it any more .

Посмотрев в сторону открытого окна, я увидел плывущие там легкие венки из трубки Джо, и мне показалось, что это было словно благословение Джо, — не навязавшееся мне и не прошедшее передо мной, но пропитавшее воздух, который мы делили вместе. Я выключил свет и забрался в постель; И теперь это была непростая кровать, и я больше никогда не спал в ней прежним крепким сном.
9 unread messages
Morning made a considerable difference in my general prospect of Life , and brightened it so much that it scarcely seemed the same . What lay heaviest on my mind was , the consideration that six days intervened between me and the day of departure ; for I could not divest myself of a misgiving that something might happen to London in the meanwhile , and that , when I got there , it would be either greatly deteriorated or clean gone .

Утро существенно изменило мой общий взгляд на жизнь и настолько украсило его, что оно уже не казалось прежним. Самым тяжелым для меня было то, что между мной и днем ​​отъезда прошло шесть дней; поскольку я не мог избавиться от опасения, что за это время с Лондоном что-то может случиться и что, когда я туда доберусь, он либо сильно испортится, либо полностью исчезнет.
10 unread messages
Joe and Biddy were very sympathetic and pleasant when I spoke of our approaching separation ; but they only referred to it when I did . After breakfast , Joe brought out my indentures from the press in the best parlor , and we put them in the fire , and I felt that I was free . With all the novelty of my emancipation on me , I went to church with Joe , and thought perhaps the clergyman wouldn ’ t have read that about the rich man and the kingdom of Heaven , if he had known all .

Джо и Бидди были очень сочувствующими и любезными, когда я говорил о нашей приближающейся разлуке; но они упомянули об этом только тогда, когда я это сделал. После завтрака Джо вынул мои контракты из печатного станка в лучшей гостиной, и мы положили их в огонь, и я почувствовал, что свободен. Со всей новизной моего освобождения, я пошел с Джо в церковь и подумал, может быть, священнослужитель не стал бы читать это о богаче и Царстве Небесном, если бы он знал все.
11 unread messages
After our early dinner , I strolled out alone , purposing to finish off the marshes at once , and get them done with . As I passed the church , I felt ( as I had felt during service in the morning ) a sublime compassion for the poor creatures who were destined to go there , Sunday after Sunday , all their lives through , and to lie obscurely at last among the low green mounds . I promised myself that I would do something for them one of these days , and formed a plan in outline for bestowing a dinner of roast - beef and plum - pudding , a pint of ale , and a gallon of condescension , upon everybody in the village .

После раннего ужина я вышел один, намереваясь сразу же покончить с болотами и покончить с ними. Проходя мимо церкви, я почувствовал (как и во время утренней службы) возвышенное сострадание к бедным созданиям, которым суждено было ходить туда воскресенье за ​​воскресеньем всю свою жизнь и наконец лежать в безвестности среди низкие зеленые холмики. Я пообещал себе, что на днях сделаю что-нибудь для них, и составил в общих чертах план, как угостить всех жителей деревни ужином из ростбифа и сливового пудинга, пинтой эля и галлоном снисхождения. .
12 unread messages
If I had often thought before , with something allied to shame , of my companionship with the fugitive whom I had once seen limping among those graves , what were my thoughts on this Sunday , when the place recalled the wretch , ragged and shivering , with his felon iron and badge ! My comfort was , that it happened a long time ago , and that he had doubtless been transported a long way off , and that he was dead to me , and might be veritably dead into the bargain .

Если раньше я часто думал, с чем-то связанным со стыдом, о моем общении с беглецом, которого я однажды видел хромающим среди этих могил, то каковы были мои мысли в это воскресенье, когда это место вспомнило о несчастном, оборванном и дрожащем, с его уголовник с железом и значком! Меня утешало то, что это произошло очень давно, и что его, несомненно, перенесли далеко, и что для меня он умер, и, возможно, к тому же действительно умер.
13 unread messages
No more low , wet grounds , no more dikes and sluices , no more of these grazing cattle — though they seemed , in their dull manner , to wear a more respectful air now , and to face round , in order that they might stare as long as possible at the possessor of such great expectations — farewell , monotonous acquaintances of my childhood , henceforth I was for London and greatness ; not for smith ’ s work in general , and for you ! I made my exultant way to the old Battery , and , lying down there to consider the question whether Miss Havisham intended me for Estella , fell asleep .

Никаких более низких, влажных земель, никаких дамб и шлюзов, никакого больше этого пасущегося скота - хотя они, казалось, в своей унылой манере вели теперь более уважительный вид и поворачивались лицом вокруг, чтобы они могли смотреть как можно дольше. как это возможно у обладателя столь больших ожиданий — прощайте, однообразные знакомые моего детства, отныне я был за Лондон и величие; не для кузнечной работы вообще, а для тебя! Ликуя, я направился к старой батарее и, лежа там, чтобы обдумать вопрос, предназначала ли мисс Хэвишем меня для Эстеллы, уснул.
14 unread messages
When I awoke , I was much surprised to find Joe sitting beside me , smoking his pipe . He greeted me with a cheerful smile on my opening my eyes , and said —

Когда я проснулся, я был очень удивлен, обнаружив Джо, сидящего рядом со мной и курящего трубку. Он приветствовал меня радостной улыбкой, когда я открыл глаза, и сказал:
15 unread messages
" As being the last time , Pip , I thought I ’ d foller . "

- Я в последний раз, Пип, решил последовать за тобой.
16 unread messages
" And Joe , I am very glad you did so . "

«И Джо, я очень рад, что ты это сделал».
17 unread messages
" Thankee , Pip . "

«Спасибо, Пип».
18 unread messages
" You may be sure , dear Joe , " I went on , after we had shaken hands , " that I shall never forget you .

«Можете быть уверены, дорогой Джо, — продолжал я после того, как мы пожали друг другу руки, — что я никогда вас не забуду.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" No , no , Pip ! " said Joe , in a comfortable tone , " I ’ m sure of that . Ay , ay , old chap ! Bless you , it were only necessary to get it well round in a man ’ s mind , to be certain on it . But it took a bit of time to get it well round , the change come so oncommon plump ; didn ’ t it ? "

— Нет, нет, Пип! - сказал Джо спокойным тоном. - Я в этом уверен. Да, старина! Господи, нужно было только хорошенько уяснить это в уме человека, чтобы быть в этом уверенным. немного времени, чтобы привести себя в порядок, перемены происходят так неожиданно, пухлые, не так ли?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому