No more low , wet grounds , no more dikes and sluices , no more of these grazing cattle — though they seemed , in their dull manner , to wear a more respectful air now , and to face round , in order that they might stare as long as possible at the possessor of such great expectations — farewell , monotonous acquaintances of my childhood , henceforth I was for London and greatness ; not for smith ’ s work in general , and for you ! I made my exultant way to the old Battery , and , lying down there to consider the question whether Miss Havisham intended me for Estella , fell asleep .
Никаких более низких, влажных земель, никаких дамб и шлюзов, никакого больше этого пасущегося скота - хотя они, казалось, в своей унылой манере вели теперь более уважительный вид и поворачивались лицом вокруг, чтобы они могли смотреть как можно дольше. как это возможно у обладателя столь больших ожиданий — прощайте, однообразные знакомые моего детства, отныне я был за Лондон и величие; не для кузнечной работы вообще, а для тебя! Ликуя, я направился к старой батарее и, лежа там, чтобы обдумать вопрос, предназначала ли мисс Хэвишем меня для Эстеллы, уснул.