Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
At length I got out , " Joe , have you told Biddy ? "

Наконец я выговорил: «Джо, ты сказал Бидди?»
2 unread messages
" No , Pip , " returned Joe , still looking at the fire , and holding his knees tight , as if he had private information that they intended to make off somewhere , " which I left it to yourself , Pip . "

— Нет, Пип, — ответил Джо, все еще глядя на огонь и крепко сжимая колени, как будто у него была личная информация о том, что они собираются куда-то сбежать, — которую я оставил тебе, Пип.
3 unread messages
" I would rather you told , Joe . "

— Я бы предпочел, чтобы ты рассказал, Джо.
4 unread messages
" Pip ’ s a gentleman of fortun ’ then , " said Joe , " and God bless him in it ! "

- Значит, Пип удачливый джентльмен, - сказал Джо, - и да благословит его Бог в этом!
5 unread messages
Biddy dropped her work , and looked at me . Joe held his knees and looked at me . I looked at both of them . After a pause , they both heartily congratulated me ; but there was a certain touch of sadness in their congratulations that I rather resented .

Бидди бросила работу и посмотрела на меня. Джо обхватил колени и посмотрел на меня. Я посмотрел на них обоих. Помолчав, они оба сердечно поздравили меня; но в их поздравлениях была некоторая нотка печали, что меня весьма возмущало.
6 unread messages
I took it upon myself to impress Biddy ( and through Biddy , Joe ) with the grave obligation I considered my friends under , to know nothing and say nothing about the maker of my fortune . It would all come out in good time , I observed , and in the meanwhile nothing was to be said , save that I had come into great expectations from a mysterious patron .

Я взял на себя задачу произвести на Бидди (а через Бидди и Джо) серьезное обязательство, которое я считал своими друзьями, — ничего не знать и ничего не говорить о создателе моего состояния. Я заметил, что все произойдет в свое время, а пока нельзя было сказать ничего, кроме того, что я возлагал большие надежды на таинственного покровителя.
7 unread messages
Biddy nodded her head thoughtfully at the fire as she took up her work again , and said she would be very particular ; and Joe , still detaining his knees , said , " Ay , ay , I ’ ll be ekervally partickler , Pip ; " and then they congratulated me again , and went on to express so much wonder at the notion of my being a gentleman that I didn ’ t half like it .

Бидди, снова принявшись за работу, задумчиво кивнула головой в сторону огня и сказала, что будет очень разборчива; и Джо, все еще удерживая колени, сказал: «Да, да, я буду всегда придирчив, Пип»; а затем они снова поздравили меня и выразили такое удивление по поводу того, что я джентльмен, что мне это даже наполовину не понравилось.
8 unread messages
Infinite pains were then taken by Biddy to convey to my sister some idea of what had happened . To the best of my belief , those efforts entirely failed . She laughed and nodded her head a great many times , and even repeated after Biddy , the words " Pip " and " Property . " But I doubt if they had more meaning in them than an election cry , and I cannot suggest a darker picture of her state of mind .

Тогда Бидди приложила огромные усилия, чтобы донести до моей сестры хоть какое-то представление о том, что произошло. Насколько я понимаю, эти усилия полностью провалились. Она много раз смеялась и кивала головой и даже повторяла вслед за Бидди слова «Пип» и «Собственность». Но я сомневаюсь, что в них было больше смысла, чем предвыборный клич, и я не могу предложить более мрачную картину ее душевного состояния.
9 unread messages
I never could have believed it without experience , but as Joe and Biddy became more at their cheerful ease again , I became quite gloomy . Dissatisfied with my fortune , of course I could not be ; but it is possible that I may have been , without quite knowing it , dissatisfied with myself .

Без опыта я бы никогда не поверил в это, но когда Джо и Бидди снова стали более веселыми и непринужденными, я стал совсем мрачным. Недовольным своим состоянием я, конечно, быть не мог; но возможно, что я, сам того не сознавая, был недоволен собой.
10 unread messages
Any how , I sat with my elbow on my knee and my face upon my hand , looking into the fire , as those two talked about my going away , and about what they should do without me , and all that . And whenever I caught one of them looking at me , though never so pleasantly ( and they often looked at me — particularly Biddy ) , I felt offended : as if they were expressing some mistrust of me . Though Heaven knows they never did by word or sign .

Так или иначе, я сидел, положив локоть на колено и подперев лицо рукой, глядя в огонь, а эти двое говорили о моем отъезде, и о том, что им делать без меня, и все такое. И всякий раз, когда я замечал, что кто-нибудь из них смотрит на меня, хотя никогда так приятно (а они часто смотрели на меня, особенно Бидди), я чувствовал себя обиженным: как будто они выражали ко мне какое-то недоверие. Хотя Бог знает, они никогда не делали этого ни словом, ни знаком.
11 unread messages
At those times I would get up and look out at the door ; for our kitchen door opened at once upon the night , and stood open on summer evenings to air the room . The very stars to which I then raised my eyes , I am afraid I took to be but poor and humble stars for glittering on the rustic objects among which I had passed my life .

В такие моменты я вставал и смотрел на дверь; потому что наша кухонная дверь сразу же открывалась ночью и оставалась открытой летними вечерами, чтобы проветрить комнату. Боюсь, те самые звезды, на которые я тогда поднял глаза, я принял за жалкие и скромные звезды, сияющие на деревенских предметах, среди которых я провел свою жизнь.
12 unread messages
" Saturday night , " said I , when we sat at our supper of bread and cheese and beer . " Five more days , and then the day before the day ! They ’ ll soon go . "

«Субботний вечер», — сказал я, когда мы сели за ужин из хлеба, сыра и пива. «Еще пять дней, а потом позавчера! Скоро уйдут».
13 unread messages
" Yes , Pip , " observed Joe , whose voice sounded hollow in his beer – mug . " They ’ ll soon go . "

— Да, Пип, — заметил Джо, чей голос звучал глухо в кружке с пивом. «Они скоро уйдут».
14 unread messages
" Soon , soon go , " said Biddy .

«Скоро, скоро иди», — сказала Бидди.
15 unread messages
" I have been thinking , Joe , that when I go down town on Monday , and order my new clothes , I shall tell the tailor that I ’ ll come and put them on there , or that I ’ ll have them sent to Mr . Pumblechook ’ s . It would be very disagreeable to be stared at by all the people here . "

«Я подумал, Джо, что когда я поеду в город в понедельник и закажу новую одежду, я скажу портному, что приду и одену ее там, или что я отправлю ее мистеру Кейлу. Памблчука. Было бы очень неприятно, если бы на меня смотрели все присутствующие здесь люди.
16 unread messages
" Mr . and Mrs . Hubble might like to see you in your new gen - teel figure too , Pip , " said Joe , industriously cutting his bread , with his cheese on it , in the palm of his left hand , and glancing at my untasted supper as if he thought of the time when we used to compare slices . " So might Wopsle . And the Jolly Bargemen might take it as a compliment . "

«Мистер и миссис Хаббл, возможно, тоже захотят увидеть вас в вашей новой изящной фигуре, Пип», — сказал Джо, старательно разрезая свой хлеб с сыром на ладони левой руки и глядя на меня. непробованный ужин, как будто он думал о том времени, когда мы сравнивали кусочки. «Так же, как и Уопсл. И Веселые Бармены могут принять это за комплимент».
17 unread messages
" That ’ s just what I don ’ t want , Joe . They would make such a business of it — such a coarse and common business — that I couldn ’ t bear myself . "

— Именно этого я и не хочу, Джо. Они сделают из этого такой бизнес — такой грубый и заурядный бизнес, — что я не вынесу себя.
18 unread messages
" Ah , that indeed , Pip ! " said Joe .

"Ах, это действительно, Пип!" - сказал Джо.
19 unread messages
" If you couldn ’ t abear yourself — "

«Если бы ты не смог вынести себя…»
20 unread messages
Biddy asked me here , as she sat holding my sister ’ s plate , " Have you thought about when you ’ ll show yourself to Mr . Gargery , and your sister and me ? You will show yourself to us ; won ’ t you ? "

Бидди спросила меня здесь, когда она сидела, держа тарелку моей сестры: "Ты подумал о том, когда ты покажешься мистеру Гарджери, своей сестре и мне? Ты покажешься нам, не так ли?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому