Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" What is easier , you know ? " assented Miss Sarah Pocket .

«Что проще, знаешь?» — согласилась мисс Сара Покет.
2 unread messages
" Oh , yes , yes ! " cried Camilla , whose fermenting feelings appeared to rise from her legs to her bosom . " It ’ s all very true ! It ’ s a weakness to be so affectionate , but I can ’ t help it . No doubt my health would be much better if it was otherwise , still I wouldn ’ t change my disposition if I could . It ’ s the cause of much suffering , but it ’ s a consolation to know I posses it , when I wake up in the night . " Here another burst of feeling .

"Ах, да, да!" - воскликнула Камилла, чьи бурлящие чувства, казалось, поднялись от ее ног до груди. «Все это очень верно! Быть таким нежным — это слабость, но я ничего не могу с этим поделать. Без сомнения, мое здоровье было бы намного лучше, если бы было иначе, но я бы не изменил своего характера, если бы мог. Это причина много страданий, но утешением является осознание того, что они у меня есть, когда я просыпаюсь ночью». Вот еще один всплеск чувств.
3 unread messages
Miss Havisham and I had never stopped all this time , but kept going round and round the room ; now brushing against the skirts of the visitors , now giving them the whole length of the dismal chamber .

Мы с мисс Хэвишем все это время ни разу не остановились, а продолжали кружить по комнате; то задевая юбки посетителей, то охватывая им всю длину унылой комнаты.
4 unread messages
" There ’ s Matthew ! " said Camilla .

«Вот Мэтью!» - сказала Камилла.
5 unread messages
" Never mixing with any natural ties , never coming here to see how Miss Havisham is ! I have taken to the sofa with my staylace cut , and have lain there hours insensible , with my head over the side , and my hair all down , and my feet I don ’ t know where — "

«Никогда не связывался ни с какими естественными связями, никогда не приходил сюда, чтобы посмотреть, как поживает мисс Хэвишем! Я лег на диван с отрезанным корсетом и лежал там часами в бессознательном состоянии, свесив голову набок, с распущенными волосами, и мои ноги, я не знаю, где…
6 unread messages
( " Much higher than your head , my love , " said Mr . Camilla . )

(«Гораздо выше твоей головы, любовь моя», — сказал мистер Камилла.)
7 unread messages
" I have gone off into that state , hours and hours , on account of Matthew ’ s strange and inexplicable conduct , and nobody has thanked me . "

«Я находился в таком состоянии часами из-за странного и необъяснимого поведения Мэтью, и никто меня не поблагодарил».
8 unread messages
" Really I must say I should think not ! " interposed the grave lady .

"На самом деле я должен сказать, что мне не следует думать!" — вмешалась серьезная дама.
9 unread messages
" You see , my dear , " added Miss Sarah Pocket ( a blandly vicious personage ) , " the question to put to yourself is , who did you expect to thank you , my love ? "

«Видите ли, моя дорогая, — добавила мисс Сара Покет (вежливо-порочная особа), — вопрос, который нужно задать себе, — кого вы ожидали отблагодарить вас, любовь моя?»
10 unread messages
" Without expecting any thanks , or anything of the sort , " resumed Camilla , " I have remained in that state , hours and hours , and Raymond is a witness of the extent to which I have choked , and what the total inefficacy of ginger has been , and I have been heard at the piano - forte tuner ’ s across the street , where the poor mistaken children have even supposed it to be pigeons cooing at a distance — and now to be told — " Here Camilla put her hand to her throat , and began to be quite chemical as to the formation of new combinations there .

«Не ожидая никакой благодарности или чего-либо в этом роде, — продолжала Камилла, — я оставалась в этом состоянии часы за часами, и Раймонд — свидетель того, до какой степени я задохнулся и к чему привела полная неэффективность имбиря. Был, и меня слышали у настройщика фортепиано через дорогу, где бедные заблуждающиеся дети даже предположили, что это воркование голубей вдалеке - и теперь мне говорят... Тут Камилла приложила руку к горлу, и стал весьма химическим в отношении образования там новых комбинаций.
11 unread messages
When this same Matthew was mentioned , Miss Havisham stopped me and herself , and stood looking at the speaker . This change had a great influence in bringing Camilla ’ s chemistry to a sudden end .

Когда было упомянуто об этом самом Мэтью, мисс Хэвишем остановила меня и себя и остановилась, глядя на говорящего. Это изменение оказало большое влияние на внезапный конец химии между Камиллой.
12 unread messages
" Matthew will come and see me at last , " said Miss Havisham , sternly , when I am laid on that table . That will be his place — there , " striking the table with her stick , " at my head ! And yours will be there ! And your husband ’ s there ! And Sarah Pocket ’ s there ! And Georgiana ’ s there ! Now you all know where to take your stations when you come to feast upon me . And now go ! "

«Наконец-то Мэтью придет ко мне», — строго сказала мисс Хэвишем, когда меня уложили на стол. Там и будет его место — там, «ударяя палкой по столу», у моей головы! И твой будет там! И твой муж там! И Сара Покет там! И Джорджиана там! Теперь вы все знаете, где занять свои позиции, когда придете пировать у меня. А теперь иди!»
13 unread messages
At the mention of each name , she had struck the table with her stick in a new place . She now said , " Walk me , walk me ! " and we went on again .

При упоминании каждого имени она ударяла палкой по столу в новом месте. Теперь она сказала: «Прогуляйся со мной, прогуляйся со мной!» и мы пошли дальше.
14 unread messages
" I suppose there ’ s nothing to be done , " exclaimed Camilla , " but comply and depart . It ’ s something to have seen the object of one ’ s love and duty for even so short a time . I shall think of it with a melancholy satisfaction when I wake up in the night . I wish Matthew could have that comfort , but he sets it at defiance . I am determined not to make a display of my feelings , but it ’ s very hard to be told one wants to feast on one ’ s relations — as if one was a Giant — and to be told to go . The bare idea ! "

"Полагаю, ничего не поделаешь, - воскликнула Камилла, - кроме как подчиниться и уйти. Это что-то - увидеть объект своей любви и долга, хотя бы на такое короткое время. Я буду думать об этом с меланхолическим удовлетворением, когда проснусь. ночью. Мне бы хотелось, чтобы Мэтью мог получить такое утешение, но он бросает ему вызов. Я полна решимости не выставлять напоказ свои чувства, но очень трудно говорить, что кто-то хочет полакомиться своими родственниками - как будто кто-то был Великаном — и ему приказали уйти. Пустая идея!»
15 unread messages
Mr . Camilla interposing , as Mrs . Camilla laid her hand upon her heaving bosom , that lady assumed an unnatural fortitude of manner which I supposed to be expressive of an intention to drop and choke when out of view , and kissing her hand to Miss Havisham , was escorted forth . Sarah Pocket and Georgiana contended who should remain last ; but Sarah was too knowing to be outdone , and ambled round Georgiana with that artful slipperiness that the latter was obliged to take precedence .

Вмешался мистер Камилла, когда миссис Камилла положила руку на вздымающуюся грудь, эта дама приняла неестественную силу духа, которая, как я предположил, выражала намерение упасть и задохнуться, когда она скрылась из поля зрения, и поцеловала руку мисс Хэвишем. , был выведен вперед. Сара Покет и Джорджиана спорили, кто должен остаться последним; но Сара слишком хорошо знала, что ее можно превзойти, и ходила вокруг Джорджианы с той искусной скользкостью, которую последняя была вынуждена иметь преимущество.
16 unread messages
Sarah Pocket then made her separate effect of departing with , " Bless you , Miss Havisham dear ! " and with a smile of forgiving pity on her walnut - shell countenance for the weaknesses of the rest .

Затем Сара Покет, уходя, отдельно произнесла: «Будь здорова, мисс Хэвишем, дорогая!» и с улыбкой прощающей жалости на ее ореховом лице к слабостям остальных.
17 unread messages
While Estella was away lighting them down , Miss Havisham still walked with her hand on my shoulder , but more and more slowly . At last she stopped before the fire , and said , after muttering and looking at it some seconds —

Пока Эстелла зажигала их, мисс Хэвишем все еще шла, положив руку мне на плечо, но все медленнее и медленнее. Наконец она остановилась перед огнем и, пробормотав и посмотрев на него несколько секунд, сказала:
18 unread messages
" This is my birthday , Pip . "

«Это мой день рождения, Пип».
19 unread messages
I was going to wish her many happy returns , when she lifted her stick .

Я собирался пожелать ей удачи, когда она подняла свою палку.
20 unread messages
" I don ’ t suffer it to be spoken of . I don ’ t suffer those who were here just now , or any one to speak of it . They come here on the day , but they dare not refer to it . "

«Я не позволяю, чтобы об этом говорили. Я не позволяю тем, кто был здесь только что, или кому-либо говорить об этом. Они приходят сюда в тот день, но не осмеливаются упомянуть об этом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому