Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

It is not much to the purpose whether a gate in that garden wall which I had scrambled up to peep over on the last occasion was , on that last occasion , open or shut . Enough that I saw no gate then , and that I saw one now . As it stood open , and as I knew that Estella had let the visitors out — for she had returned with the keys in her hand — I strolled into the garden , and strolled all over it . It was quite a wilderness , and there were old melon - frames and cucumber - frames in it , which seemed in their decline to have produced a spontaneous growth of weak attempts at pieces of old hats and boots , with now and then a weedy offshoot into the likeness of a battered saucepan .

Не имеет большого значения, была ли калитка в той садовой стене, за которую я в последний раз взобрался, чтобы заглянуть, открыта или закрыта. Достаточно того, что тогда я не видел ворот, а теперь я их увидел. Поскольку она была открыта и я знал, что Эстелла выпустила посетителей (она вернулась с ключами в руке), я вошел в сад и прогулялся по нему. Это была совершенно дикая местность, и там стояли старые рамы для дынь и огурцов, которые, по-видимому, в своем упадке вызвали спонтанный рост слабых попыток кусков старых шляп и ботинок, время от времени образующих сорные ответвления в подобие разбитой кастрюли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому