Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
I took the advice . My sister , Mrs . Joe , throwing the door wide open , and finding an obstruction behind it , immediately divined the cause , and applied Tickler to its further investigation . She concluded by throwing me — I often served as a connubial missile — at Joe , who , glad to get hold of me on any terms , passed me on into the chimney and quietly fenced me up there with his great leg .

Я последовал совету. Моя сестра, миссис Джо, распахнув дверь настежь и обнаружив за ней какое-то препятствие, немедленно разгадала причину и обратилась к Тиклеру для дальнейшего расследования. В заключение она бросила меня — я часто служил супружеским снарядом — в Джо, который, рад заполучить меня на любых условиях, пропустил меня в дымоход и тихонько загородил там своей огромной ногой.
3 unread messages
" Where have you been , you young monkey ? " said Mrs . Joe , stamping her foot . " Tell me directly what you ’ ve been doing to wear me away with fret and fright and worrit , or I ’ d have you out of that corner if you was fifty Pips , and he was five hundred Gargerys . "

«Где ты был, юная обезьянка?» — сказала миссис Джо, топнув ногой. «Скажи мне прямо, что ты делал, чтобы утомить меня раздражением, испугом и беспокойством, или я бы выгнал тебя из этого угла, если бы ты был пятьдесят Пипсов, а он — пятьсот Гарджери».
4 unread messages
" I have only been to the churchyard , " said I , from my stool , crying and rubbing myself .

— Я только был на погосте, — сказал я со своего табурета, плача и растираясь.
5 unread messages
" Churchyard ! " repeated my sister . " If it warn ’ t for me you ’ d have been to the churchyard long ago , and stayed there . Who brought you up by hand ? "

«Кладбище!» повторила моя сестра. — Если бы не я, ты бы давно был на погосте и остался там. Кто тебя за руку воспитал?
6 unread messages
" You did , " said I .

«Вы сделали», сказал я.
7 unread messages
" And why did I do it , I should like to know ? " exclaimed my sister .

— И почему я это сделал, хотелось бы мне знать? воскликнула моя сестра.
8 unread messages
I whimpered , " I don ’ t know . "

Я захныкал: «Я не знаю».
9 unread messages
" I don ’ t ! " said my sister . " I ’ d never do it again ! I know that . I may truly say I ’ ve never had this apron of mine off since born you were . It ’ s bad enough to be a blacksmith ’ s wife ( and him a Gargery ) without being your mother . "

"Я не!" сказала моя сестра. «Я бы никогда больше этого не сделала! Я знаю это. Могу честно сказать, что никогда не снимала этот фартук с тех пор, как ты родилась. Достаточно плохо быть женой кузнеца (а он — мастером), не будучи твоей матерью. ."
10 unread messages
My thoughts strayed from that question as I looked disconsolately at the fire .

Мои мысли отвлеклись от этого вопроса, пока я безутешно смотрел на огонь.
11 unread messages
For the fugitive out on the marshes with the ironed leg , the mysterious young man , the file , the food , and the dreadful pledge I was under to commit a larceny on those sheltering premises , rose before me in the avenging coals .

Ибо беглец на болотах с выглаженной ногой, таинственный молодой человек, папка, еда и ужасное обещание совершить кражу в этом укрытии предстали передо мной в мстительных углях.
12 unread messages
" Hah ! " said Mrs . Joe , restoring Tickler to his station . " Churchyard , indeed ! You may well say churchyard , you two . " One of us , by the by , had not said it at all . " You ’ ll drive me to the churchyard betwixt you , one of these days , and O , a pr - r - recious pair you ’ d be without me ! "

«Ха!» — сказала миссис Джо, возвращая Тиклера на его место. — Действительно, кладбище! Вы двое вполне можете сказать «кладбище». Один из нас, кстати, вообще этого не говорил. «Вы на днях отвезете меня на кладбище между вами, и о, о-р-любимая пара, вы были бы без меня!»
13 unread messages
As she applied herself to set the tea - things , Joe peeped down at me over his leg , as if he were mentally casting me and himself up , and calculating what kind of pair we practically should make , under the grievous circumstances foreshadowed . After that , he sat feeling his right - side flaxen curls and whisker , and following Mrs . Joe about with his blue eyes , as his manner always was at squally times .

Когда она принялась расставлять чайные принадлежности, Джо взглянул на меня поверх своей ноги, как будто мысленно поднимая меня и себя и прикидывая, какую пару нам практически следует составить в предвиденных печальных обстоятельствах. После этого он сел, ощупывая свои льняные кудри и бакенбарды на правой стороне, и следил за миссис Джо голубыми глазами, как всегда вел себя в шквалистые времена.
14 unread messages
My sister had a trenchant way of cutting our bread and butter for us , that never varied . First , with her left hand she jammed the loaf hard and fast against her bib — where it sometimes got a pin into it , and sometimes a needle , which we afterwards got into our mouths . Then she took some butter ( not too much ) on a knife and spread it on the loaf , in an apothecary kind of way , as if she were making a plaster — using both sides of the knife with a slapping dexterity , and trimming and moulding the butter off round the crust .

У моей сестры был острый способ нарезать нам хлеб с маслом, который никогда не менялся. Сначала левой рукой она сильно и крепко прижимала буханку к нагруднику, куда втыкала то булавку, то иголку, которую мы потом попадали в рот. Затем она взяла на нож немного масла (не слишком много) и намазала его на буханку, по-аптекарски, как будто делала пластырь, - используя обе стороны ножа с ловкостью прихлопывания, и обрезала и формовала. сливочное масло вокруг корочки.
15 unread messages
Then , she gave the knife a final smart wipe on the edge of the plaster , and then sawed a very thick round off the loaf : which she finally , before separating from the loaf , hewed into two halves , of which Joe got one , and I the other .

Затем она в последний раз аккуратно протерла ножом край штукатурки, а затем отпилила от буханки очень толстый круг: который, наконец, прежде чем отделить от буханки, разрезала на две половинки, из которых Джо получил одну, и Я другой.
16 unread messages
On the present occasion , though I was hungry , I dared not eat my slice . I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance , and his ally the still more dreadful young man . I knew Mrs . Joe ’ s housekeeping to be of the strictest kind , and that my larcenous researches might find nothing available in the safe . Therefore I resolved to put my hunk of bread and butter down the leg of my trousers .

В данном случае, хотя я был голоден, я не осмелился съесть свой кусок. Я чувствовал, что у меня должно быть что-то припасено для моего ужасного знакомого и его союзника, еще более ужасного молодого человека. Я знал, что домашнее хозяйство миссис Джо ведется самым строгим образом и что мои расследования воровства могут ничего не найти в сейфе. Поэтому я решил положить кусок хлеба с маслом за штанину брюк.
17 unread messages
The effort of resolution necessary to the achievement of this purpose I found to be quite awful . It was as if I had to make up my mind to leap from the top of a high house , or plunge into a great depth of water . And it was made the more difficult by the unconscious Joe . In our already - mentioned freemasonry as fellow - sufferers , and in his good - natured companionship with me , it was our evening habit to compare the way we bit through our slices , by silently holding them up to each other ’ s admiration now and then , — which stimulated us to new exertions . To - night , Joe several times invited me , by the display of his fast diminishing slice , to enter upon our usual friendly competition ; but he found me , each time , with my yellow mug of tea on one knee , and my untouched bread and butter on the other .

Усилия по решению проблемы, необходимые для достижения этой цели, показались мне совершенно ужасными. Это было похоже на то, как если бы мне пришлось решиться прыгнуть с крыши высокого дома или нырнуть на большую глубину воды. И это еще больше усложнялось из-за бессознательного Джо. В нашем уже упомянутом масонстве как сострадальцах и в его добродушном общении со мной у нас была привычка по вечерам сравнивать, как мы откусываем свои ломтики, время от времени молча поднося их к восхищению друг друга, — что стимулировало нас к новым усилиям. Сегодня вечером Джо несколько раз приглашал меня, продемонстрировав свой быстро уменьшающийся кусок, принять участие в нашем обычном дружеском соревновании; но каждый раз он находил меня с желтой кружкой чая на одном колене и нетронутым хлебом с маслом на другом.
18 unread messages
At last , I desperately considered that the thing I contemplated must be done , and that it had best be done in the least improbable manner consistent with the circumstances . I took advantage of a moment when Joe had just looked at me , and got my bread and butter down my leg .

Наконец я в отчаянии подумал, что то, что я задумал, должно быть сделано, и что лучше всего это сделать наименее невероятным способом, соответствующим обстоятельствам. Я воспользовался моментом, когда Джо только что посмотрел на меня, и получил мой хлеб с маслом по ноге.
19 unread messages
Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my loss of appetite , and took a thoughtful bite out of his slice , which he didn ’ t seem to enjoy . He turned it about in his mouth much longer than usual , pondering over it a good deal , and after all gulped it down like a pill . He was about to take another bite , and had just got his head on one side for a good purchase on it , when his eye fell on me , and he saw that my bread and butter was gone .

Джо, очевидно, почувствовал себя неловко из-за того, что, по его мнению, было моей потерей аппетита, и он задумчиво откусил кусок, который ему, похоже, не понравился. Он вертел ее во рту гораздо дольше обычного, много размышляя над ней, и все-таки проглотил ее, как таблетку. Он уже собирался откусить еще кусок и только склонил голову набок, желая удачной покупки, как вдруг его взгляд упал на меня и он увидел, что моего хлеба с маслом больше нет.
20 unread messages
The wonder and consternation with which Joe stopped on the threshold of his bite and stared at me , were too evident to escape my sister ’ s observation .

Удивление и ужас, с которыми Джо остановился на пороге укуса и уставился на меня, были слишком очевидны, чтобы ускользнуть от внимания моей сестры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому