Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Say Lord strike you dead if you don ’ t ! " said the man .

«Скажи, Господь поразит тебя, если ты этого не сделаешь!» - сказал мужчина.
2 unread messages
I said so , and he took me down .

Я так сказал, и он меня спустил.
3 unread messages
" Now , " he pursued , " you remember what you ’ ve undertook , and you remember that young man , and you get home ! "

«Теперь, — продолжал он, — ты вспомнишь, что ты предпринял, и вспомнишь того молодого человека, и пойдешь домой!»
4 unread messages
" Goo - good night , sir , " I faltered .

— Гу-спокойной ночи, сэр, — запнулся я.
5 unread messages
" Much of that ! " said he , glancing about him over the cold wet flat . " I wish I was a frog . Or a eel ! "

"Большая часть этого!" — сказал он, оглядывая холодную и сырую квартиру. «Хотел бы я быть лягушкой. Или угрем!»
6 unread messages
At the same time , he hugged his shuddering body in both his arms — clasping himself , as if to hold himself together — and limped towards the low church wall . As I saw him go , picking his way among the nettles , and among the brambles that bound the green mounds , he looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead people , stretching up cautiously out of their graves , to get a twist upon his ankle and pull him in .

В то же время он обхватил свое дрожащее тело обеими руками, сжимая себя, как бы пытаясь удержаться, и похромал к низкой церковной стене. Когда я видел, как он идет, пробираясь среди крапивы и ежевики, окаймляющей зеленые курганы, в моих юных глазах он смотрел так, словно ускользал от рук мертвецов, осторожно вытягиваясь из могил, чтобы поверните ему лодыжку и втяните его.
7 unread messages
When he came to the low church wall , he got over it , like a man whose legs were numbed and stiff , and then turned round to look for me . When I saw him turning , I set my face towards home , and made the best use of my legs

Подойдя к низкой церковной стене, он перелез через нее, как человек, у которого ноги онемели и затекли, а затем обернулся, чтобы поискать меня. Когда я увидел, как он поворачивается, я повернулся лицом к дому и максимально использовал свои ноги.
8 unread messages
But presently I looked over my shoulder , and saw him going on again towards the river , still hugging himself in both arms , and picking his way with his sore feet among the great stones dropped into the marshes here and there , for stepping - places when the rains were heavy or the tide was in .

Но вскоре я оглянулся через плечо и увидел, как он снова идет к реке, все еще обхватив себя обеими руками и пробираясь больными ногами среди огромных камней, упавших то тут, то там в болота, в качестве мест для перехода, когда шли сильные дожди или был прилив.
9 unread messages
The marshes were just a long black horizontal line then , as I stopped to look after him ; and the river was just another horizontal line , not nearly so broad nor yet so black ; and the sky was just a row of long angry red lines and dense black lines intermixed . On the edge of the river I could faintly make out the only two black things in all the prospect that seemed to be standing upright ; one of these was the beacon by which the sailors steered — like an unhooped cask upon a pole — an ugly thing when you were near it ; the other , a gibbet , with some chains hanging to it which had once held a pirate . The man was limping on towards this latter , as if he were the pirate come to life , and come down , and going back to hook himself up again . It gave me a terrible turn when I thought so ; and as I saw the cattle lifting their heads to gaze after him , I wondered whether they thought so too . I looked all round for the horrible young man , and could see no signs of him . But now I was frightened again , and ran home without stopping .

Тогда болота представляли собой лишь длинную черную горизонтальную линию, когда я остановился, чтобы присмотреть за ним; а река была просто еще одной горизонтальной линией, не такой широкой и не такой черной; а небо представляло собой лишь ряд длинных, сердитых красных линий и плотных черных линий, перемешанных вперемешку. На берегу реки я мог смутно различить две единственные черные вещи во всей перспективе, которые, казалось, стояли вертикально; одним из них был маяк, с помощью которого управляли матросы, — как бочка без обруча на шесте — уродливая вещь, когда находишься рядом с ней; другой - виселица с висящими на ней цепями, на которых когда-то держался пират. Мужчина хромал к этому последнему, как если бы он был пиратом, который ожил, спустился и вернулся, чтобы снова зацепиться. Когда я так подумал, меня это ужасно огорчило; и когда я увидел, как скот поднимает головы и смотрит ему вслед, я задался вопросом, думают ли они так же. Я огляделся вокруг в поисках ужасного молодого человека и не увидел никаких его признаков. Но теперь я снова испугался и побежал домой, не останавливаясь.
10 unread messages
My sister , Mrs . Joe Gargery , was more than twenty years older than I , and had established a great reputation with herself and the neighbors because she had brought me up " by hand . " Having at that time to find out for myself what the expression meant , and knowing her to have a hard and heavy hand , and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as upon me , I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand .

Моя сестра, миссис Джо Гарджери, была более чем на двадцать лет старше меня и заслужила хорошую репутацию у себя и соседей, потому что вырастила меня «вручную». Имея в то время возможность выяснить для себя, что означает это выражение, и зная, что у нее твердая и тяжелая рука и что она имеет привычку возлагать ее как на своего мужа, так и на меня, я предположил, что Джо Гарджери и Меня обоих воспитывали вручную.
11 unread messages
She was not a good - looking woman , my sister ; and I had a general impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand . Joe was a fair man , with curls of flaxen hair on each side of his smooth face , and with eyes of such a very undecided blue that they seemed to have somehow got mixed with their own whites . He was a mild , good - natured , sweet - tempered , easy - going , foolish , dear fellow — a sort of Hercules in strength , and also in weakness .

Она не была красивой женщиной, моя сестра; и у меня сложилось общее впечатление, что она, должно быть, заставила Джо Гарджери жениться на ней вручную. Джо был белокурым мужчиной, с локонами светлых волос по обеим сторонам гладкого лица и глазами такого нерешительного голубого цвета, что они, казалось, каким-то образом смешались с собственными белками. Это был кроткий, добродушный, добродушный, легкомысленный, глуповатый, милый человек — своего рода Геркулес по силе, но и по слабости.
12 unread messages
My sister , Mrs . Joe , with black hair and eyes , had such a prevailing redness of skin that I sometimes used to wonder whether it was possible she washed herself with a nutmeg - grater instead of soap . She was tall and bony , and almost always wore a coarse apron , fastened over her figure behind with two loops , and having a square impregnable bib in front , that was stuck full of pins and needles . She made it a powerful merit in herself , and a strong reproach against Joe , that she wore this apron so much . Though I really see no reason why she should have worn it at all ; or why , if she did wear it at all , she should not have taken it off , every day of her life .

Моя сестра, миссис Джо, с черными волосами и глазами, имела такую ​​сильную красноту кожи, что я иногда задавался вопросом, возможно ли, чтобы она мылась теркой с мускатным орехом вместо мыла. Она была высокая, костлявая и почти всегда носила грубый фартук, застегивавшийся сзади на две петли и имевший спереди квадратный неприступный нагрудник, утыканный булавками и иголками. То, что она так часто носит этот фартук, она считала огромной заслугой для себя и сильным упреком Джо. Хотя я действительно не вижу причин, по которым она вообще должна была его носить; или почему, если бы она вообще носила его, ей не следовало бы снимать его каждый день своей жизни.
13 unread messages
Joe ’ s forge adjoined our house , which was a wooden house , as many of the dwellings in our country were — most of them , at that time . When I ran home from the churchyard , the forge was shut up , and Joe was sitting alone in the kitchen . Joe and I being fellow - sufferers , and having confidences as such , Joe imparted a confidence to me , the moment I raised the latch of the door and peeped in at him opposite to it , sitting in the chimney corner .

Кузница Джо примыкала к нашему дому, который был деревянным, как и многие жилища в нашей стране — большинство из них в то время. Когда я прибежал домой с погоста, кузница была закрыта, а Джо сидел один на кухне. Джо и я, будучи сострадателями и обладая доверием как таковым, Джо внушил доверие мне в тот момент, когда я поднял щеколду двери и заглянул в него напротив нее, сидящего в углу камина.
14 unread messages
" Mrs . Joe has been out a dozen times , looking for you , Pip . And she ’ s out now , making it a baker ’ s dozen . "

«Миссис Джо выходила из дома дюжину раз в поисках тебя, Пип. И сейчас ее нет, так что это целая дюжина булочников».
15 unread messages
" Is she ? "

«Она?»
16 unread messages
" Yes , Pip , " said Joe ; " and what ’ s worse , she ’ s got Tickler with her . "

«Да, Пип», сказал Джо; «И что еще хуже, с ней Тиклер».
17 unread messages
At this dismal intelligence , I twisted the only button on my waistcoat round and round , and looked in great depression at the fire . Tickler was a wax - ended piece of cane , worn smooth by collision with my tickled frame .

Услышав это мрачное известие, я покрутил единственную пуговицу на своем жилете и в глубокой депрессии посмотрел на огонь. Щекотка представляла собой кусок трости с вощеным концом, ставший гладким от столкновения с моим щекотанным телом.
18 unread messages
" She sot down , " said Joe , " and she got up , and she made a grab at Tickler , and she Ram - paged out . That ’ s what she did , " said Joe , slowly clearing the fire between the lower bars with the poker , and looking at it ; " she Ram - paged out , Pip . "

«Она присела, — сказал Джо, — и встала, схватила Тиклера и выскочила наружу. Именно это она и сделала», — сказал Джо, медленно туша кочергой огонь между нижними решетками. , и глядя на это; «Она выбежала из Рэма, Пип».
19 unread messages
" Has she been gone long , Joe ? " I always treated him as a larger species of child , and as no more than my equal .

"Она давно ушла, Джо?" Я всегда относился к нему как к более крупному ребенку и не более, чем к равному себе.
20 unread messages
" Well , " said Joe , glancing up at the Dutch clock , " she ’ s been on the Ram - page , this last spell , about five minutes , Pip . She ’ s a coming ! Get behind the door , old chap , and have the jack - towel betwixt you .

- Ну, - сказал Джо, взглянув на голландские часы, - в последнее время она была на странице Ram-page около пяти минут, Пип. Она приближается! Зайди за дверь, старина, и положи полотенце между собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому