Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" What ’ s the matter now ? " said she , smartly , as she put down her cup .

«Что случилось сейчас?» - сказала она бойко, ставя чашку на стол.
2 unread messages
" I say , you know ! " muttered Joe , shaking his head at me in very serious remonstrance . " Pip , old chap ! You ’ ll do yourself a mischief . It ’ ll stick somewhere . You can ’ t have chawed it , Pip . "

«Я говорю, ты знаешь!» — пробормотал Джо, качая головой в очень серьезном протесте. — Пип, старина! Ты навредишь себе. Оно куда-нибудь прилипнет. Не может быть, чтобы ты его жевал, Пип.
3 unread messages
" What ’ s the matter now ? " repeated my sister , more sharply than before .

«Что случилось?» — повторила сестра резче прежнего.
4 unread messages
" If you can cough any trifle on it up , Pip , I ’ d recommend you to do it , " said Joe , all aghast . " Manners is manners , but still your elth ’ s your elth .

«Если ты можешь откашляться на эту мелочь, Пип, я бы посоветовал тебе это сделать», - сказал Джо, весь ошеломленный. «Манеры есть манеры, но все равно твоя эльт — это твоя эльт.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
By this time , my sister was quite desperate , so she pounced on Joe , and , taking him by the two whiskers , knocked his head for a little while against the wall behind him , while I sat in the corner , looking guiltily on .

К этому времени моя сестра уже была в полном отчаянии, поэтому она набросилась на Джо и, схватив его за два бакенбарда, на некоторое время ударила его головой о стену позади него, а я сидел в углу, виновато глядя на него.
7 unread messages
" Now , perhaps you ’ ll mention what ’ s the matter , " said my sister , out of breath , " you staring great stuck pig . "

«А теперь, может быть, ты расскажешь, в чем дело, — сказала моя сестра, запыхавшись, — ты, глядящая огромная застрявшая свинья».
8 unread messages
Joe looked at her in a helpless way , then took a helpless bite , and looked at me again .

Джо беспомощно посмотрел на нее, затем беспомощно откусил кусочек и снова посмотрел на меня.
9 unread messages
" You know , Pip , " said Joe , solemnly , with his last bite in his cheek , and speaking in a confidential voice , as if we two were quite alone , " you and me is always friends , and I ’ d be the last to tell upon you , any time . But such a — " he moved his chair and looked about the floor between us , and then again at me — " such a most oncommon Bolt as that ! "

- Знаешь, Пип, - торжественно сказал Джо с последним укусом в щеке и доверительным голосом, как будто мы двое были совершенно одни, - мы с тобой всегда друзья, и я буду последним рассказать вам в любое время. Но такой... - он подвинул стул и оглядел пол между нами, а затем снова на меня, - такой необычный Болт!
10 unread messages
" Been bolting his food , has he ? " cried my sister .

— Он уносил еду, да? - воскликнула моя сестра.
11 unread messages
" You know , old chap , " said Joe , looking at me , and not at Mrs . Joe , with his bite still in his cheek , " I Bolted , myself , when I was your age — frequent — and as a boy I ’ ve been among a many Bolters ; but I never see your Bolting equal yet , Pip , and it ’ s a mercy you ain ’ t Bolted dead . "

«Знаешь, старина, — сказал Джо, глядя на меня, а не на миссис Джо, все еще прикусив щеку, — я сам сбегал, когда был в твоем возрасте — часто — и, будучи мальчиком, я Я был среди многих Болтеров, но я еще не видел, чтобы твой Болтинг был равным, Пип, и это милость, что ты не умер.
12 unread messages
My sister made a dive at me , and fished me up by the hair , saying nothing more than the awful words , " You come along and be dosed . "

Моя сестра кинулась на меня и вытащила меня за волосы, сказав только ужасные слова: «Приходи и получи дозу».
13 unread messages
Some medical beast had revived Tar - water in those days as a fine medicine , and Mrs .

Какая-то медицинская тварь в те дни возродила Дегтярную воду как прекрасное лекарство, и миссис
14 unread messages
Joe always kept a supply of it in the cupboard ; having a belief in its virtues correspondent to its nastiness . At the best of times , so much of this elixir was administered to me as a choice restorative , that I was conscious of going about , smelling like a new fence . On this particular evening the urgency of my case demanded a pint of this mixture , which was poured down my throat , for my greater comfort , while Mrs . Joe held my head under her arm , as a boot would be held in a bootjack . Joe got off with half a pint ; but was made to swallow that ( much to his disturbance , as he sat slowly munching and meditating before the fire ) , " because he had had a turn . " Judging from myself , I should say he certainly had a turn afterwards , if he had had none before .

Джо всегда держал его запас в шкафу; вера в его достоинства соответствует его злобности. В лучшие времена мне давали так много этого эликсира в качестве отличного восстанавливающего средства, что я чувствовал, что хожу и пахну, как новый забор. В тот вечер срочность моего дела потребовала пинты этой смеси, которую для моего большего комфорта влили мне в горло, в то время как миссис Джо держала мою голову под мышкой, как ботинок в багажнике. Джо отделался полпинтой; но его заставили проглотить это (к его большому беспокойству, когда он сидел, медленно жевая и размышляя перед огнем), «потому что у него был поворот». Судя по себе, я бы сказал, что у него потом наверняка был поворот, если раньше у него его не было.
15 unread messages
Conscience is a dreadful thing when it accuses man or boy ; but when , in the case of a boy , that secret burden co - operates with another secret burden down the leg of his trousers , it is ( as I can testify ) a great punishment . The guilty knowledge that I was going to rob Mrs . Joe — I never thought I was going to rob Joe , for I never thought of any of the housekeeping property as his — united to the necessity of always keeping one hand on my bread and butter as I sat , or when I was ordered about the kitchen on any small errand , almost drove me out of my mind . Then , as the marsh winds made the fire glow and flare , I thought I heard the voice outside , of the man with the iron on his leg who had sworn me to secrecy , declaring that he couldn ’ t and wouldn ’ t starve until to - morrow , but must be fed now .

Совесть — ужасная вещь, когда она обвиняет мужчину или мальчика; но когда у мальчика это тайное бремя сочетается с другим тайным бременем на штанине, это (как я могу засвидетельствовать) великое наказание. Виновное осознание того, что я собираюсь ограбить миссис Джо (я никогда не думал, что собираюсь ограбить Джо, поскольку я никогда не думал о том, что какое-либо домашнее имущество принадлежит ему), сочеталось с необходимостью всегда держать одну руку на своем хлебе с маслом. когда я сидел или когда мне приказывали ходить по кухне по какому-нибудь мелкому поручению, это почти сводило меня с ума. Затем, когда болотный ветер заставил огонь разгореться и разгореться, мне показалось, что я услышал снаружи голос человека с железом на ноге, который поклялся меня хранить тайну, заявив, что он не может и не будет голодать до тех пор, пока не умрет. - завтра, но надо покормить сейчас.
16 unread messages
At other times , I thought , What if the young man who was with so much difficulty restrained from imbruing his hands in me should yield to a constitutional impatience , or should mistake the time , and should think himself accredited to my heart and liver to - night , instead of to - morrow ! If ever anybody ’ s hair stood on end with terror , mine must have done so then . But , perhaps , nobody ’ s ever did ?

В других случаях я думал: а что, если молодой человек, которого с таким трудом удержали от того, чтобы вложить в меня свои руки, поддался конституциональному нетерпению или ошибся во времени и решил, что он причислен к моему сердцу и печени, чтобы... ночь, а не завтра! Если когда-нибудь у кого-нибудь волосы вставали дыбом от ужаса, то у меня, должно быть, так же случилось тогда. Но, может быть, никто никогда этого не делал?
17 unread messages
It was Christmas Eve , and I had to stir the pudding for next day , with a copper - stick , from seven to eight by the Dutch clock . I tried it with the load upon my leg ( and that made me think afresh of the man with the load on his leg ) , and found the tendency of exercise to bring the bread and butter out at my ankle , quite unmanageable . Happily I slipped away , and deposited that part of my conscience in my garret bedroom .

Был сочельник, и мне пришлось помешивать пудинг на следующий день медной палочкой с семи до восьми по голландским часам. Я попробовал это сделать с грузом на ноге (и это заставило меня заново подумать о человеке с грузом на ноге) и обнаружил, что склонность упражнения вытаскивать хлеб с маслом из моей лодыжки совершенно неуправляема. К счастью, я ускользнул и оставил эту часть своей совести в спальне на чердаке.
18 unread messages
" Hark ! " said I , when I had done my stirring , and was taking a final warm in the chimney corner before being sent up to bed ; " was that great guns , Joe ? "

«Слушай!» - сказал я, когда помешал и в последний раз согревался в углу у камина, прежде чем меня отправили спать; "Это были отличные пушки, Джо?"
19 unread messages
" Ah ! " said Joe . " There ’ s another conwict off . "

«Ах!» - сказал Джо. «Есть еще один заключенный».
20 unread messages
" What does that mean , Joe ? " said I .

— Что это значит, Джо? сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому