Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I thought I overheard Miss Havisham answer — only it seemed so Unlikely — " Well ? You can break his heart . "

Мне показалось, что я услышал ответ мисс Хэвишем — только это казалось таким маловероятным — «Ну? Ты можешь разбить ему сердце».
2 unread messages
" What do you play , boy ? " asked Estella of myself , with the greatest disdain .

— Во что ты играешь, мальчик? — спросила у меня Эстелла с величайшим пренебрежением.
3 unread messages
" Nothing but beggar my neighbor , miss . "

«Ничего, кроме как попрошайничать у моего соседа, мисс».
4 unread messages
" Beggar him , " said Miss Havisham to Estella . So we sat down to cards .

— Разори его, — сказала мисс Хэвишем Эстелле. Итак, мы сели за карты.
5 unread messages
It was then I began to understand that everything in the room had stopped , like the watch and the clock , a long time ago . I noticed that Miss Havisham put down the jewel exactly on the spot from which she had taken it up . As Estella dealt the cards , I glanced at the dressing - table again , and saw that the shoe upon it , once white , now yellow , had never been worn .

Тут-то я и начал понимать, что все в комнате, как и часы, давно остановилось. Я заметил, что мисс Хэвишем положила драгоценный камень точно на то место, с которого взяла его. Пока Эстелла раздавала карты, я еще раз взглянул на туалетный столик и увидел, что туфля на нем, когда-то белая, а теперь желтая, ни разу не носилась.
6 unread messages
I glanced down at the foot from which the shoe was absent , and saw that the silk stocking on it , once white , now yellow , had been trodden ragged . Without this arrest of everything , this standing still of all the pale decayed objects , not even the withered bridal dress on the collapsed form could have looked so like grave - clothes , or the long veil so like a shroud .

Я взглянул на ногу, на которой отсутствовала туфля, и увидел, что шелковый чулок на ней, когда-то белый, теперь желтый, был истерт. Без этой остановки всего, без этой остановки всех бледных истлевших предметов, даже иссохшее свадебное платье на рухнувшей фигуре не могло бы выглядеть так похоже на погребальную одежду, а длинная вуаль не могла бы так походить на саван.
7 unread messages
So she sat , corpse - like , as we played at cards ; the frillings and trimmings on her bridal dress , looking like earthy paper . I knew nothing then of the discoveries that are occasionally made of bodies buried in ancient times , which fall to powder in the moment of being distinctly seen ; but , I have often thought since , that she must have looked as if the admission of the natural light of day would have struck her to dust .

Так она и сидела, как труп, пока мы играли в карты; оборки и отделка ее свадебного платья напоминали землистую бумагу. Я ничего не знал тогда об открытиях, которые иногда делаются с телами, захороненными в древние времена, которые рассыпаются в прах в тот момент, когда их отчетливо видят; но с тех пор я часто думал, что она, должно быть, выглядела так, будто естественный дневной свет превратил бы ее в пыль.
8 unread messages
" He calls the knaves Jacks , this boy ! " said Estella with disdain , before our first game was out . " And what coarse hands he has ! And what thick boots ! "

«Он называет лжецов валетами, этот мальчик!» — с презрением сказала Эстелла перед тем, как вышла наша первая игра. «А какие у него грубые руки! И какие толстые сапоги!»
9 unread messages
I had never thought of being ashamed of my hands before ; but I began to consider them a very indifferent pair . Her contempt for me was so strong , that it became infectious , and I caught it .

Раньше мне никогда не приходило в голову стыдиться своих рук; но я стал считать их весьма равнодушной парой. Ее презрение ко мне было настолько сильным, что оно стало заразительным, и я заразился им.
10 unread messages
She won the game , and I dealt . I misdealt , as was only natural , when I knew she was lying in wait for me to do wrong ; and she denounced me for a stupid , clumsy laboring - boy .

Она выиграла игру, и я сдал. Я поступил неправильно, что было вполне естественно, когда я знал, что она подстерегает меня, чтобы поступить неправильно; и она обвинила меня в том, что я глупый, неуклюжий мальчик-работяга.
11 unread messages
" You say nothing of her , " remarked Miss Havisham to me , as she looked on . " She says many hard things of you , but you say nothing of her .

«Вы ничего о ней не говорите», — заметила мне мисс Хэвишем, глядя на нее. «Она говорит о тебе много неприятных вещей, но ты ничего не говоришь о ней.
12 unread messages
What do you think of her ? "

Что ты о ней думаешь?»
13 unread messages
" I don ’ t like to say , " I stammered .

«Мне не нравится это говорить», — пробормотал я.
14 unread messages
" Tell me in my ear , " said Miss Havisham , bending down .

— Скажи мне на ухо, — сказала мисс Хэвишем, наклоняясь.
15 unread messages
" I think she is very proud , " I replied , in a whisper .

«Я думаю, она очень горда», — ответил я шепотом.
16 unread messages
" Anything else ? "

"Что-нибудь еще?"
17 unread messages
" I think she is very pretty . "

«Я думаю, что она очень красивая».
18 unread messages
" Anything else ? "

"Что-нибудь еще?"
19 unread messages
" I think she is very insulting . " ( She was looking at me then with a look of supreme aversion . )

«Я думаю, что она очень оскорбительна». (Она смотрела на меня тогда с выражением крайнего отвращения.)
20 unread messages
" Anything else ? "

"Что-нибудь еще?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому