Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I had heard of Miss Havisham up town — everybody for miles round had heard of Miss Havisham up town — as an immensely rich and grim lady who lived in a large and dismal house barricaded against robbers , and who led a life of seclusion .

Я слышал о мисс Хэвишем в городе — все на многие мили вокруг слышали о мисс Хэвишем в городе — как о чрезвычайно богатой и мрачной женщине, которая жила в большом и мрачном доме, забаррикадированном от грабителей, и вела уединенную жизнь.
2 unread messages
" Well to be sure ! " said Joe , astounded .

"Ну, чтобы быть уверенным!" - сказал Джо, пораженный.
3 unread messages
" I wonder how she come to know Pip ! "

«Интересно, как она узнала Пипа!»
4 unread messages
" Noodle ! " cried my sister . " Who said she knew him ? "

«Нудл!» - воскликнула моя сестра. — Кто сказал, что она знала его?
5 unread messages
" — Which some individual , " Joe again politely hinted , " mentioned that she wanted him to go and play there . "

«— И какая-то особа, — снова вежливо намекнул Джо, — упомянула, что она хотела, чтобы он пошел и поиграл там».
6 unread messages
" And couldn ’ t she ask Uncle Pumblechook if he knew of a boy to go and play there ? Isn ’ t it just barely possible that Uncle Pumblechook may be a tenant of hers , and that he may sometimes — we won ’ t say quarterly or half - yearly , for that would be requiring too much of you — but sometimes — go there to pay his rent ? And couldn ’ t she then ask Uncle Pumblechook if he knew of a boy to go and play there ? And couldn ’ t Uncle Pumblechook , being always considerate and thoughtful for us — though you may not think it , Joseph , " in a tone of the deepest reproach , as if he were the most callous of nephews , " then mention this boy , standing Prancing here " — which I solemnly declare I was not doing — " that I have for ever been a willing slave to ? "

— И не могла ли она спросить дядю Памблчука, знает ли он мальчика, который мог бы пойти туда поиграть? Разве не едва ли возможно, что дядя Памблчук может быть ее арендатором, и что он может иногда — мы не будем говорить ежеквартально или раз в полгода, потому что это потребует от вас слишком многого, но иногда - пойти туда, чтобы заплатить за квартиру? И не могла ли она затем спросить дядю Памблчука, знает ли он мальчика, который мог бы пойти туда поиграть? И не могла Дядя Памблчук, будучи всегда внимательным и внимательным к нам, - хотя ты, возможно, не думаешь об этом, Джозеф, - тоном глубочайшего упрека, как если бы он был самым бессердечным из племянников, - тогда упомяни об этом мальчике, который стоит здесь и гарцует... чего я торжественно заявляю, что не делал — «что я всегда был добровольным рабом?»
7 unread messages
" Good again ! " cried Uncle Pumblechook . " Well put ! Prettily pointed ! Good indeed ! Now Joseph , you know the case . "

«Снова хорошо!» - воскликнул дядя Памблчук. «Хорошо сказано! Красиво сказано! Действительно хорошо! Теперь, Джозеф, ты знаешь, в чем дело».
8 unread messages
" No , Joseph , " said my sister , still in a reproachful manner , while Joe apologetically drew the back of his hand across and across his nose , " you do not yet — though you may not think it — know the case . You may consider that you do , but you do not , Joseph .

«Нет, Джозеф, — сказала моя сестра все еще с упреком, в то время как Джо извиняющимся тоном провел тыльной стороной ладони по носу, — ты еще не знаешь — хотя ты можешь и не думать об этом — не знаешь, в чем дело. Ты можешь думать, что да, но это не так, Джозеф.
9 unread messages
For you do not know that Uncle Pumblechook , being sensible that for anything we can tell , this boy ’ s fortune may be made by his going to Miss Havisham ’ s , has offered to take him into town to - night in his own chaise - cart , and to keep him to - night , and to take him with his own hands to Miss Havisham ’ s to - morrow morning . And Lor - a - mussy me ! " cried my sister , casting off her bonnet in sudden desperation , " here I stand talking to mere Mooncalfs , with Uncle Pumblechook waiting , and the mare catching cold at the door , and the boy grimed with crock and dirt from the hair of his head to the sole of his foot ! "

Ведь вы не знаете, что дядя Памблчук, понимая, что, насколько мы можем судить, состояние этого мальчика может заработать, если он пойдет к мисс Хэвишем, предложил отвезти его сегодня вечером в город в его собственной карете и оставить его сегодня вечером и отвезти своими руками к мисс Хэвишем завтра утром. И черт меня побери! - воскликнула моя сестра, сбрасывая шляпку во внезапном отчаянии. - Вот я стою и разговариваю с простыми лунными телятами, а дядя Памблчук ждет, и кобыла простужается у двери, и мальчик, испачканный черепком и грязь от волос на голове его до подошвы ноги его!»
10 unread messages
With that , she pounced upon me , like an eagle on a lamb , and my face was squeezed into wooden bowls in sinks , and my head was put under taps of water - butts , and I was soaped , and kneaded , and towelled , and thumped , and harrowed , and rasped , until I really was quite beside myself . ( I may here remark that I suppose myself to be better acquainted than any living authority , with the ridgy effect of a wedding - ring , passing unsympathetically over the human countenance . )

При этом она набросилась на меня, как орел на ягненка, и лицо мое втиснули в деревянные миски в раковинах, и голову мою подставили под краны бочек с водой, и намылили, и месили, и вытирали, и стучал, терзал и царапал, пока я действительно не вышел из себя. (Здесь я могу заметить, что, по моему мнению, я лучше, чем любой из ныне живущих авторитетов, знаком с резким эффектом обручального кольца, несимпатично скользящим по человеческому лицу.)
11 unread messages
When my ablutions were completed , I was put into clean linen of the stiffest character , like a young penitent into sackcloth , and was trussed up in my tightest and fearfullest suit . I was then delivered over to Mr

Когда мое омовение было завершено, меня облачили в чистое и самое жесткое белье, как юного кающегося во вретище, и связали в моем самом тесном и самом страшном костюме. Затем меня доставили к господину
12 unread messages
Pumblechook , who formally received me as if he were the Sheriff , and who let off upon me the speech that I knew he had been dying to make all along : " Boy , be forever grateful to all friends , but especially unto them which brought you up by hand ! "

Памблчука, который официально принял меня, как если бы он был шерифом, и который произнес речь, которую, как я знал, он очень хотел произнести все это время: «Мальчик, будь всегда благодарен всем друзьям, но особенно тем, которые привели тебя вверх вручную!"
13 unread messages
" Good - bye , Joe ! "

«До свидания, Джо!»
14 unread messages
" God bless you , Pip , old chap ! "

— Да благословит тебя Бог, Пип, старина!
15 unread messages
I had never parted from him before , and what with my feelings and what with soapsuds , I could at first see no stars from the chaise - cart . But they twinkled out one by one , without throwing any light on the questions why on earth I was going to play at Miss Havisham ’ s , and what on earth I was expected to play at .

Я никогда раньше с ним не расставался, и что с моими чувствами, что с мыльной пеной, я сначала не мог видеть звезд из брички. Но они мерцали один за другим, не проливая никакого света на вопросы, с какой стати я собираюсь играть у мисс Хэвишем и во что, черт возьми, мне предстоит играть.
16 unread messages
Mr . Pumblechook ’ s premises in the High Street of the market town , were of a peppercorny and farinaceous character , as the premises of a cornchandler and seedsman should be . It appeared to me that he must be a very happy man indeed , to have so many little drawers in his shop ; and I wondered when I peeped into one or two on the lower tiers , and saw the tied - up brown paper packets inside , whether the flower - seeds and bulbs ever wanted of a fine day to break out of those jails , and bloom .

Помещение мистера Памблчука на Главной улице торгового городка носило характер перцового и мучного, каким и должно быть помещение торговца кукурузой и семенами. Мне казалось, что он, должно быть, действительно очень счастливый человек, раз у него в магазине так много маленьких ящиков; и когда я заглянул в одну или две на нижних ярусах и увидел внутри связанные пакеты из коричневой бумаги, хотел ли когда-нибудь семена цветов и луковицы в погожий день, чтобы вырваться из этих тюрем и зацвести.
17 unread messages
It was in the early morning after my arrival that I entertained this speculation . On the previous night , I had been sent straight to bed in an attic with a sloping roof , which was so low in the corner where the bedstead was , that I calculated the tiles as being within a foot of my eyebrows . In the same early morning , I discovered a singular affinity between seeds and corduroys . Mr . Pumblechook wore corduroys , and so did his shopman ; and somehow , there was a general air and flavor about the corduroys , so much in the nature of seeds , and a general air and flavor about the seeds , so much in the nature of corduroys , that I hardly knew which was which . The same opportunity served me for noticing that Mr . Pumblechook appeared to conduct his business by looking across the street at the saddler , who appeared to transact his business by keeping his eye on the coachmaker , who appeared to get on in life by putting his hands in his pockets and contemplating the baker , who in his turn folded his arms and stared at the grocer , who stood at his door and yawned at the chemist .

Это предположение я высказал ранним утром после моего приезда. Накануне вечером меня отправили прямо спать на чердак с покатой крышей, которая была настолько низкой в ​​углу, где стояла кровать, что, по моим расчетам, черепица находилась в пределах фута от моих бровей. Тем же ранним утром я обнаружил необычайную связь между семенами и вельветом. Мистер Памблчук носил вельветовые брюки, как и его продавец; и каким-то образом в вельветовых вельветах был общий воздух и аромат, настолько присущий природе семян, а общий воздух и аромат семян, настолько присущий вельветовым волокнам, что я едва ли мог понять, что есть что. Та же возможность позволила мне заметить, что мистер Памблчук, по-видимому, вел свои дела, глядя через дорогу на шорника, который, по-видимому, вел свои дела, не спуская глаз с кучера, который, казалось, преуспевал в жизни, вкладывая руки в дела. в карманах и созерцал булочника, который, в свою очередь, скрестил руки и уставился на бакалейщика, который стоял у двери и зевнул на аптекаря.
18 unread messages
The watchmaker , always poring over a little desk with a magnifying - glass at his eye , and always inspected by a group of smock - frocks poring over him through the glass of his shop - window , seemed to be about the only person in the High Street whose trade engaged his attention .

Часовщик, всегда корпевший над письменным столом с увеличительным стеклом перед глазом и всегда разглядываемый группой фраков, рассматривавших его сквозь стекло витрины, был, по-видимому, единственным человеком в Высоком Улица, торговля которой привлекла его внимание.
19 unread messages
Mr . Pumblechook and I breakfasted at eight o ’ clock in the parlor behind the shop , while the shopman took his mug of tea and hunch of bread and butter on a sack of peas in the front premises . I considered Mr . Pumblechook wretched company . Besides being possessed by my sister ’ s idea that a mortifying and penitential character ought to be imparted to my diet — besides giving me as much crumb as possible in combination with as little butter , and putting such a quantity of warm water into my milk that it would have been more candid to have left the milk out altogether — his conversation consisted of nothing but arithmetic . On my politely bidding him Good morning , he said , pompously , " Seven times nine , boy ? " And how should I be able to answer , dodged in that way , in a strange place , on an empty stomach ! I was hungry , but before I had swallowed a morsel , he began a running sum that lasted all through the breakfast . " Seven ? " " And four ? " " And eight ? " " And six ? " " And two ? " " And ten ? " And so on . And after each figure was disposed of , it was as much as I could do to get a bite or a sup , before the next came ; while he sat at his ease guessing nothing , and eating bacon and hot roll , in ( if I may be allowed the expression ) a gorging and gormandizing manner .

Мы с мистером Памблчуком позавтракали в восемь часов в гостиной за магазином, а продавец взял с собой кружку чая и кусок хлеба с маслом из мешка гороха в переднем помещении. Я считал мистера Памблчука жалкой компанией. Кроме того, что моя сестра одержима идеей, что моей диете следует придать уничижительный и покаянный характер, - к тому же давать мне как можно больше крошки в сочетании с как можно меньшим количеством масла и класть в мое молоко такое количество теплой воды, чтобы оно были более откровенны, если бы вообще отказались от молока — его разговор состоял только из арифметики. Когда я вежливо пожелал ему доброго утра, он помпезно сказал: «Семь раз по девять, мальчик?» И как я смогу ответить, извиваясь таким образом, в чужом месте, натощак! Я был голоден, но прежде чем я проглотил кусочек, он начал подсчитывать сумму, которой хватило на весь завтрак. "Семь?" — И четыре? — И восемь? — И шесть? "И два?" — И десять? И так далее. И после того, как каждая фигурка была уничтожена, я делал все, что мог, чтобы перекусить или поужинать, прежде чем придет следующая; в то время как он сидел спокойно, ни о чем не догадываясь, и ел бекон и горячую булочку (если мне будет позволено такое выражение) с аппетитом и обжорством.
20 unread messages
For such reasons , I was very glad when ten o ’ clock came and we started for Miss Havisham ’ s ; though I was not at all at my ease regarding the manner in which I should acquit myself under that lady ’ s roof . Within a quarter of an hour we came to Miss Havisham ’ s house , which was of old brick , and dismal , and had a great many iron bars to it . Some of the windows had been walled up ; of those that remained , all the lower were rustily barred . There was a courtyard in front , and that was barred ; so we had to wait , after ringing the bell , until some one should come to open it . While we waited at the gate , I peeped in ( even then Mr . Pumblechook said , " And fourteen ? " but I pretended not to hear him ) , and saw that at the side of the house there was a large brewery . No brewing was going on in it , and none seemed to have gone on for a long long time .

По этим причинам я был очень рад, когда наступило десять часов и мы отправились к мисс Хэвишем; хотя я совсем не был уверен в том, как мне поступить под кровом этой дамы. Через четверть часа мы подошли к дому мисс Хэвишем, построенному из старого кирпича, мрачному и украшенному множеством железных решеток. Некоторые окна были замурованы; из тех, что остались, все нижние были зарешечены ржавой решеткой. Впереди был двор, и он был зарешечен; поэтому нам пришлось после звонка в колокольчик ждать, пока кто-нибудь придет и откроет его. Пока мы ждали у ворот, я заглянул (уже тогда мистер Памблчук спросил: «И четырнадцать?», но я сделал вид, что не слышу его) и увидел, что сбоку от дома стоит большая пивоварня. Никакого пивоварения там не варилось, и, похоже, уже давно не варилось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому