Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" What ’ s that ? " I asked , in some hope of bringing him to a stand . But Joe was readier with his definition than I had expected , and completely stopped me by arguing circularly , and answering with a fixed look , " Her . "

"Что это такое?" — спросил я, в некоторой надежде заставить его остановиться. Но Джо был более готов со своим определением, чем я ожидал, и полностью остановил меня, споря кругами и отвечая пристальным взглядом: «Она».
2 unread messages
" And I ain ’ t a master - mind , " Joe resumed , when he had unfixed his look , and got back to his whisker .

"И я не великий ум", - возобновил Джо, когда он отвел взгляд и вернулся к своим бакенбардам.
3 unread messages
" And last of all , Pip — and this I want to say very serious to you , old chap — I see so much in my poor mother , of a woman drudging and slaving and breaking her honest hart and never getting no peace in her mortal days , that I ’ m dead afeerd of going wrong in the way of not doing what ’ s right by a woman , and I ’ d fur rather of the two go wrong the t ’ other way , and be a little ill - conwenienced myself . I wish it was only me that got put out , Pip ; I wish there warn ’ t no Tickler for you , old chap ; I wish I could take it all on myself ; but this is the up - and - down - and - straight on it , Pip , and I hope you ’ ll overlook shortcomings . "

- И, наконец, Пип, - и это я хочу сказать тебе очень серьезно, старина, - я вижу так много в моей бедной матери, женщины, которая работает, работает в рабстве и ломает свое честное сердце и никогда не находит покоя в своем смертном теле. дней, я очень боюсь ошибиться в том, что касается того, что женщина не делает того, что правильно, и я предпочел бы пойти не так, как надо, в другую сторону и самому оказаться в неловком положении. Жаль, что только меня выгнали, Пип; мне бы хотелось, чтобы для тебя не было Щекотки, старина; мне хотелось бы взять все это на себя; но это взлеты и падения и прямая дорога это, Пип, и я надеюсь, что ты не заметишь недостатков.
4 unread messages
Young as I was , I believe that I dated a new admiration of Joe from that night . We were equals afterwards , as we had been before ; but , afterwards at quiet times when I sat looking at Joe and thinking about him , I had a new sensation of feeling conscious that I was looking up to Joe in my heart .

Каким бы молодым я ни был, я считаю, что с той ночи у меня появилось новое восхищение Джо. После этого мы были равны, как и прежде; но впоследствии, в тихие моменты, когда я сидел, глядя на Джо и думая о нем, у меня возникало новое ощущение осознания того, что я смотрю на Джо в своем сердце.
5 unread messages
" However , " said Joe , rising to replenish the fire ; " here ’ s the Dutch - clock a working himself up to being equal to strike Eight of ’ em , and she ’ s not come home yet ! I hope Uncle Pumblechook ’ s mare mayn ’ t have set a forefoot on a piece o ’ ice , and gone down . "

«Однако», сказал Джо, поднимаясь, чтобы пополнить огонь; — Вот голландские часы готовятся к тому, чтобы пробить восемь из них, а она еще не вернулась домой! Надеюсь, кобыла дяди Памблчука не поставила переднюю ногу на кусок льда и не пошла вниз. "
6 unread messages
Mrs . Joe made occasional trips with Uncle Pumblechook on market - days , to assist him in buying such household stuffs and goods as required a woman ’ s judgment ; Uncle Pumblechook being a bachelor and reposing no confidences in his domestic servant . This was market - day , and Mrs . Joe was out on one of these expeditions .

Миссис Джо время от времени совершала поездки с дядей Памблчуком по базарным дням, чтобы помочь ему в покупке предметов домашнего обихода и товаров, которые требовали женского суждения; Дядя Памблчук был холостяком и не доверял своей домашней прислуге. Это был базарный день, и миссис Джо была в одной из таких экспедиций.
7 unread messages
Joe made the fire and swept the hearth , and then we went to the door to listen for the chaise - cart . It was a dry cold night , and the wind blew keenly , and the frost was white and hard . A man would die to - night of lying out on the marshes , I thought . And then I looked at the stars , and considered how awful if would be for a man to turn his face up to them as he froze to death , and see no help or pity in all the glittering multitude .

Джо развел огонь и подмел очаг, а затем мы подошли к двери, чтобы прислушаться к карете. Ночь была сухая и холодная, дул сильный ветер, а иней был белым и твердым. Я подумал, что сегодня ночью человек умрет, лежа на болоте. И тогда я посмотрел на звезды и подумал, как ужасно было бы для человека, замерзнув насмерть, обратить к ним свое лицо и не увидеть ни помощи, ни жалости во всем этом сверкающем множестве.
8 unread messages
" Here comes the mare , " said Joe , " ringing like a peal of bells ! "

«А вот и кобыла, — сказал Джо, — звенящая, как колокольный звон!»
9 unread messages
The sound of her iron shoes upon the hard road was quite musical , as she came along at a much brisker trot than usual . We got a chair out , ready for Mrs . Joe ’ s alighting , and stirred up the fire that they might see a bright window , and took a final survey of the kitchen that nothing might be out of its place . When we had completed these preparations , they drove up , wrapped to the eyes . Mrs . Joe was soon landed , and Uncle Pumblechook was soon down too , covering the mare with a cloth , and we were soon all in the kitchen , carrying so much cold air in with us that it seemed to drive all the heat out of the fire .

Звук ее железных башмаков по твердой дороге был весьма музыкален, поскольку она шла гораздо более быстрой рысью, чем обычно. Мы вытащили стул, готовый к выходу миссис Джо, разожгли огонь, чтобы они могли видеть яркое окно, и еще раз осмотрели кухню, чтобы убедиться, что все в порядке. Когда мы закончили эти приготовления, они подъехали, закутанные до глаз. Миссис Джо вскоре высадилась на берег, и дядя Памблчук тоже вскоре спустился на землю, накрыв кобылу тканью, и вскоре мы все были на кухне, неся с собой столько холодного воздуха, что казалось, что он выгнал из комнаты все тепло. огонь.
10 unread messages
" Now , " said Mrs . Joe , unwrapping herself with haste and excitement , and throwing her bonnet back on her shoulders where it hung by the strings , " if this boy ain ’ t grateful this night , he never will be ! "

«А теперь, — сказала миссис Джо, поспешно и с волнением разворачиваясь и бросая шляпку обратно на плечи, где она висела на веревочках, — если этот мальчик не будет благодарен этой ночью, он никогда не будет благодарен!»
11 unread messages
I looked as grateful as any boy possibly could , who was wholly uninformed why he ought to assume that expression .

Я выглядел настолько благодарным, насколько это возможно для любого мальчика, который совершенно не знал, почему ему следует принимать такое выражение лица.
12 unread messages
" It ’ s only to be hoped , " said my sister , " that he won ’ t be Pompeyed . But I have my fears . "

«Остается только надеяться, — сказала моя сестра, — что он не будет Помпеем. Но у меня есть опасения».
13 unread messages
" She ain ’ t in that line , Mum , " said Mr . Pumblechook . " She knows better . "

«Она не из этой очереди, мам», — сказал мистер Памблчук. «Она знает лучше».
14 unread messages
She ? I looked at Joe , making the motion with my lips and eyebrows , " She ? " Joe looked at me , making the motion with his lips and eyebrows , " She ? " My sister catching him in the act , he drew the back of his hand across his nose with his usual conciliatory air on such occasions , and looked at her .

Она? Я посмотрел на Джо, делая движение губами и бровями: «Она?» Джо посмотрел на меня, делая движение губами и бровями: «Она?» Моя сестра, застигнув его на месте преступления, он с обычным в таких случаях примирительным видом провел тыльной стороной ладони по носу и посмотрел на нее.
15 unread messages
" Well ? " said my sister , in her snappish way . " What are you staring at ? Is the house afire ? "

"Хорошо?" - сказала моя сестра в своей резкой манере. «На что ты смотришь? Дом горит?»
16 unread messages
" — Which some individual , " Joe politely hinted , " mentioned — she . "

«— О чем какой-то человек, — вежливо намекнул Джо, — упомянул — она.
17 unread messages
" And she is a she , I suppose ? " said my sister . " Unless you call Miss Havisham a he . And I doubt if even you ’ ll go so far as that . "

"И она - она, я полагаю?" сказала моя сестра. — Если только вы не назовете мисс Хэвишем «он». И я сомневаюсь, что даже вы зайдете так далеко.
18 unread messages
" Miss Havisham , up town ? " said Joe .

— Мисс Хэвишем, в городе? - сказал Джо.
19 unread messages
" Is there any Miss Havisham down town ? " returned my sister .

«Есть ли в городе мисс Хэвишем?» вернулась моя сестра.
20 unread messages
" She wants this boy to go and play there . And of course he ’ s going . And he had better play there , " said my sister , shaking her head at me as an encouragement to be extremely light and sportive , " or I ’ ll work him . "

«Она хочет, чтобы этот мальчик пошел и играл там. И, конечно, он пойдет. И ему лучше там играть», — сказала моя сестра, качая мне головой в знак поощрения, чтобы я был предельно легким и спортивным, «или я буду работать ему."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому