Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

It was in the early morning after my arrival that I entertained this speculation . On the previous night , I had been sent straight to bed in an attic with a sloping roof , which was so low in the corner where the bedstead was , that I calculated the tiles as being within a foot of my eyebrows . In the same early morning , I discovered a singular affinity between seeds and corduroys . Mr . Pumblechook wore corduroys , and so did his shopman ; and somehow , there was a general air and flavor about the corduroys , so much in the nature of seeds , and a general air and flavor about the seeds , so much in the nature of corduroys , that I hardly knew which was which . The same opportunity served me for noticing that Mr . Pumblechook appeared to conduct his business by looking across the street at the saddler , who appeared to transact his business by keeping his eye on the coachmaker , who appeared to get on in life by putting his hands in his pockets and contemplating the baker , who in his turn folded his arms and stared at the grocer , who stood at his door and yawned at the chemist .

Это предположение я высказал ранним утром после моего приезда. Накануне вечером меня отправили прямо спать на чердак с покатой крышей, которая была настолько низкой в ​​углу, где стояла кровать, что, по моим расчетам, черепица находилась в пределах фута от моих бровей. Тем же ранним утром я обнаружил необычайную связь между семенами и вельветом. Мистер Памблчук носил вельветовые брюки, как и его продавец; и каким-то образом в вельветовых вельветах был общий воздух и аромат, настолько присущий природе семян, а общий воздух и аромат семян, настолько присущий вельветовым волокнам, что я едва ли мог понять, что есть что. Та же возможность позволила мне заметить, что мистер Памблчук, по-видимому, вел свои дела, глядя через дорогу на шорника, который, по-видимому, вел свои дела, не спуская глаз с кучера, который, казалось, преуспевал в жизни, вкладывая руки в дела. в карманах и созерцал булочника, который, в свою очередь, скрестил руки и уставился на бакалейщика, который стоял у двери и зевнул на аптекаря.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому