Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
The purpose was , that I would go to Biddy , that I would show her how humbled and repentant I came back , that I would tell her how I had lost all I once hoped for , that I would remind her of our old confidences in my first unhappy time . Then I would say to her , " Biddy , I think you once liked me very well , when my errant heart , even while it strayed away from you , was quieter and better with you than it ever has been since . If you can like me only half as well once more , if you can take me with all my faults and disappointments on my head , if you can receive me like a forgiven child ( and indeed I am as sorry , Biddy , and have as much need of a hushing voice and a soothing hand ) , I hope I am a little worthier of you that I was — not much , but a little

Цель заключалась в том, чтобы я поехал к Бидди, чтобы показать ей, каким смиренным и раскаявшимся я вернулся, чтобы я рассказал ей, как я потерял все, на что когда-то надеялся, чтобы я напомнил ей о наших старых откровениях в моей жизни. первый несчастливый раз. Тогда я говорил ей: «Бидди, я думаю, что когда-то я тебе очень нравился, когда мое заблудшее сердце, даже когда оно отклонялось от тебя, было с тобой спокойнее и лучше, чем когда-либо с тех пор. Если я смогу полюбить тебя хотя бы наполовину еще раз, если ты сможешь взять меня со всеми моими недостатками и разочарованиями на мою голову, если ты сможешь принять меня как прощенного ребенка (и мне действительно так же жаль, Бидди, и мне так же жаль нуждаюсь в приглушенном голосе и успокаивающей руке), надеюсь, я немного достоин вас, чем был, — ненамного, но немного
2 unread messages
And , Biddy , it shall rest with you to say whether I shall work at the forge with Joe , or whether I shall try for any different occupation down in this country , or whether we shall go away to a distant place where an opportunity awaits me which I set aside , when it was offered , until I knew your answer . And now , dear Biddy , if you can tell me that you will go through the world with me , you will surely make it a better world for me , and me a better man for it , and I will try hard to make it a better world for you . "

И, Бидди, тебе решать, буду ли я работать в кузнице с Джо, или попробую заняться каким-нибудь другим делом в этой стране, или мы уедем в отдаленное место, где меня ждет возможность. которое я отложил, когда оно было предложено, пока не узнал твоего ответа. А теперь, дорогая Бидди, если ты скажешь мне, что пройдешь через этот мир со мной, ты наверняка сделаешь его лучше для меня, а меня — лучшим человеком, и я буду очень стараться, чтобы сделать его лучше. мир для тебя. "
3 unread messages
Such was my purpose . After three days more of recovery , I went down to the old place to put it in execution . And how I sped in it is all I have left to tell .

Такова была моя цель. Еще через три дня выздоровления я спустился на старое место, чтобы привести его в исполнение. И как я на нем ехал, это все, что мне осталось рассказать.
4 unread messages
The tidings of my high fortunes having had a heavy fall had got down to my native place and its neighborhood before I got there . I found the Blue Boar in possession of the intelligence , and I found that it made a great change in the Boar ’ s demeanour . Whereas the Boar had cultivated my good opinion with warm assiduity when I was coming into property , the Boar was exceedingly cool on the subject now that I was going out of property .

Весть о тяжелом падении моего богатства дошла до моего родного места и его окрестностей еще до того, как я туда прибыл. Я обнаружил, что Синий Кабан обладает разумом, и обнаружил, что это сильно изменило поведение Кабана. В то время как Кабан с горячим усердием культивировал мое хорошее мнение, когда я приобретал собственность, Кабан был чрезвычайно хладнокровен в этом вопросе теперь, когда я уходил из собственности.
5 unread messages
It was evening when I arrived , much fatigued by the journey I had so often made so easily . The Boar could not put me into my usual bedroom , which was engaged ( probably by some one who had expectations ) , and could only assign me a very indifferent chamber among the pigeons and post - chaises up the yard . But I had as sound a sleep in that lodging as in the most superior accommodation the Boar could have given me , and the quality of my dreams was about the same as in the best bedroom .

Я прибыл уже вечером, очень утомленный путешествием, которое так часто совершал с такой легкостью. Кабан не смог поместить меня в мою обычную спальню, занятую (вероятно, кем-то, кто имел на это ожидания), а мог лишь отвести мне весьма посредственную комнату среди голубей и почтовых карет во дворе. Но в этой квартире я спал так же крепко, как и в самом лучшем номере, который мог мне предоставить Кабан, и качество моих снов было примерно таким же, как в лучшей спальне.
6 unread messages
Early in the morning , while my breakfast was getting ready , I strolled round by Satis House . There were printed bills on the gate and on bits of carpet hanging out of the windows , announcing a sale by auction of the Household Furniture and Effects , next week . The House itself was to be sold as old building materials , and pulled down . LOT 1 was marked in whitewashed knock - knee letters on the brew house ; LOT 2 on that part of the main building which had been so long shut up .

Рано утром, пока готовился завтрак, я прогулялся по Сатис-Хаусу. На воротах и ​​на кусках ковра, свисавших из окон, были напечатаны купюры, объявляющие о продаже на аукционе домашней мебели и других предметов на следующей неделе. Сам дом должен был быть продан как старые строительные материалы и снесен. ЛОТ 1 был помечен белыми буквами на варочном цехе; ЛОТ 2 в той части главного здания, которая так долго была заперта.
7 unread messages
Other lots were marked off on other parts of the structure , and the ivy had been torn down to make room for the inscriptions , and much of it trailed low in the dust and was withered already . Stepping in for a moment at the open gate , and looking around me with the uncomfortable air of a stranger who had no business there , I saw the auctioneer ’ s clerk walking on the casks and telling them off for the information of a catalogue – compiler , pen in hand , who made a temporary desk of the wheeled chair I had so often pushed along to the tune of Old Clem .

Другие участки были отмечены на других частях сооружения, а плющ был срублен, чтобы освободить место для надписей, и большая часть его тянулась низко в пыли и уже засохла. Зайдя на минутку в открытые ворота и оглядевшись вокруг с неловким видом незнакомца, которому здесь нечего делать, я увидел, как клерк аукциониста ходит по бочкам и отчитывает их за информацию о каталоге – составитель, ручка в руке, который превратил временный письменный стол из кресла-каталки, которое я так часто толкал под мелодию Старого Клема.
8 unread messages
When I got back to my breakfast in the Boar ’ s coffee - room , I found Mr . Pumblechook conversing with the landlord . Mr . Pumblechook ( not improved in appearance by his late nocturnal adventure ) was waiting for me , and addressed me in the following terms : —

Вернувшись к завтраку в кофейню «Кабана», я обнаружил, что мистер Памблчук беседует с домовладельцем. Мистер Памблчук (внешний вид которого не улучшился после ночного приключения) ждал меня и обратился ко мне со следующими словами:
9 unread messages
" Young man , I am sorry to see you brought low . But what else could be expected ! what else could be expected ! "

«Молодой человек, мне жаль, что вы унижены. Но чего еще можно было ожидать! Чего еще можно было ожидать!»
10 unread messages
As he extended his hand with a magnificently forgiving air , and as I was broken by illness and unfit to quarrel , I took it .

Когда он протянул руку с величественно всепрощающим видом, а я был сломлен болезнью и неспособен ссориться, я взял ее.
11 unread messages
" William , " said Mr . Pumblechook to the waiter , " put a muffin on table . And has it come to this ! Has it come to this ! "

«Уильям, — сказал мистер Памблчук официанту, — поставил на стол булочку. И дошло ли до этого! Дошло ли до этого!»
12 unread messages
I frowningly sat down to my breakfast . Mr . Pumblechook stood over me and poured out my tea — before I could touch the teapot — with the air of a benefactor who was resolved to be true to the last .

Я нахмурился и сел завтракать. Мистер Памблчук встал надо мной и налил мне чай — прежде чем я успел прикоснуться к чайнику — с видом благодетеля, который решил быть верным до последнего.
13 unread messages
" William , " said Mr . Pumblechook , mournfully , " put the salt on .

- Уильям, - скорбно сказал мистер Памблчук, - посыпьте соль.
14 unread messages
In happier times , " addressing me , " I think you took sugar ? And did you take milk ? You did . Sugar and milk . William , bring a watercress . "

В более счастливые времена, — обращаясь ко мне, — я думаю, ты брал сахар? А ты брал молоко? Ты сделал. Сахар и молоко. Уильям, принеси кресс-салат. "
15 unread messages
" Thank you , " said I , shortly , " but I don ’ t eat watercresses . "

«Спасибо, — сказал я коротко, — но я не ем кресс-салат».
16 unread messages
" You don ’ t eat ’ em , " returned Mr . Pumblechook , sighing and nodding his head several times , as if he might have expected that , and as if abstinence from watercresses were consistent with my downfall . " True . The simple fruits of the earth . No . You needn ’ t bring any , William . "

«Вы их не едите», — ответил мистер Памблчук, вздохнув и несколько раз кивнув головой, как будто он мог этого ожидать и как будто воздержание от кресс-салата было связано с моим падением. «Правда. Простые плоды земли. Нет. Тебе не нужно их приносить, Уильям».
17 unread messages
I went on with my breakfast , and Mr . Pumblechook continued to stand over me , staring fishily and breathing noisily , as he always did .

Я продолжил завтракать, а мистер Памблчук продолжал стоять надо мной, как всегда, с рыбьим взглядом и шумно дыша.
18 unread messages
" Little more than skin and bone ! " mused Mr . Pumblechook , aloud . " And yet when he went from here ( I may say with my blessing ) , and I spread afore him my humble store , like the Bee , he was as plump as a Peach ! "

«Немногим больше, чем кожа и кости!» — вслух задумался мистер Памблчук. «И все же, когда он ушел отсюда (можно сказать, с моего благословения), и я разложил перед ним свой скромный запас, как пчела, он был пухлым, как персик!»
19 unread messages
This reminded me of the wonderful difference between the servile manner in which he had offered his hand in my new prosperity , saying , " May I ? " and the ostentatious clemency with which he had just now exhibited the same fat five fingers .

Это напомнило мне о чудесной разнице между рабской манерой, с которой он протянул руку моему новому процветанию и спросил: «Можно?» и показное милосердие, с которым он только что продемонстрировал те же толстые пять пальцев.
20 unread messages
" Hah ! " he went on , handing me the bread and butter . " And air you a going to Joseph ? "

«Ха!» - продолжал он, протягивая мне хлеб с маслом. — И ты собираешься к Джозефу?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому