Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" In heaven ’ s name , " said I , firing in spite of myself , " what does it matter to you where I am going ? Leave that teapot alone . "

-- Ради бога, -- сказал я, невольно стреляя, -- какое вам дело до того, куда я иду? Оставьте этот чайник в покое.
2 unread messages
It was the worst course I could have taken , because it gave Pumblechook the opportunity he wanted .

Это был худший вариант, который я мог избрать, потому что он давал Памблчуку возможность, которую он хотел.
3 unread messages
" Yes , young man , " said he , releasing the handle of the article in question , retiring a step or two from my table , and speaking for the behoof of the landlord and waiter at the door , " I will leave that teapot alone . You are right , young man . For once you are right . I forgit myself when I take such an interest in your breakfast , as to wish your frame , exhausted by the debilitating effects of prodigygality , to be stimilated by the ’ olesome nourishment of your forefathers . And yet , " said Pumblechook , turning to the landlord and waiter , and pointing me out at arm ’ s length , " this is him as I ever sported with in his days of happy infancy ! Tell me not it cannot be ; I tell you this is him ! "

-- Да, молодой человек, -- сказал он, отпуская ручку рассматриваемого предмета, отступая на шаг или два от моего стола и обращаясь к хозяину и официанту у двери, -- я оставлю этот чайник в покое. "Вы правы, молодой человек. На этот раз вы правы. Я забываю себя, когда проявляю такой интерес к вашему завтраку, что мне хочется, чтобы ваше тело, изнуренное изнурительными последствиями расточительности, было стимулировано "уродливой пищей вашего предков. И все же, - сказал Памблчук, обращаясь к хозяину и официанту и указывая на меня на расстоянии вытянутой руки, - это тот, с кем я когда-либо развлекался в дни его счастливого детства! Не говорите мне, что этого не может быть; я говорю вам это он!»
4 unread messages
A low murmur from the two replied . The waiter appeared to be particularly affected .

В ответ они услышали тихий шепот. Официант, похоже, был особенно взволнован.
5 unread messages
" This is him , " said Pumblechook , " as I have rode in my shay - cart . This is him as I have seen brought up by hand . This is him untoe the sister of which I was uncle by marriage , as her name was Georgiana M ’ ria from her own mother , let him deny it if he can ! "

«Это он, — сказал Памблчук, — каким я ехал в своей повозке. Это он, каким я видел его воспитанным вручную. Джорджиана Мрия от своей матери, пусть он отрицает это, если может!»
6 unread messages
The waiter seemed convinced that I could not deny it , and that it gave the case a black look .

Официант, похоже, был убежден, что я не могу этого отрицать и что это придает делу мрачный вид.
7 unread messages
" Young man , " said Pumblechook , screwing his head at me in the old fashion , " you air a going to Joseph . What does it matter to me , you ask me , where you air a going ? I say to you , Sir , you air a going to Joseph . "

- Молодой человек, - сказал Памблчук, по-старинке повернув ко мне голову, - вы сообщаете о поездке Джозефу. Какое мне дело, вы меня спрашиваете, где вы передаете сообщение? Я говорю вам, сэр, ты отправишься к Джозефу».
8 unread messages
The waiter coughed , as if he modestly invited me to get over that .

Официант кашлянул, словно скромно приглашая меня забыть об этом.
9 unread messages
" Now , " said Pumblechook , and all this with a most exasperating air of saying in the cause of virtue what was perfectly convincing and conclusive , " I will tell you what to say to Joseph . Here is Squires of the Boar present , known and respected in this town , and here is William , which his father ’ s name was Potkins if I do not deceive myself . "

- Теперь, - сказал Памблчук, и все это с самым раздражающим видом, выражая в защиту добродетели то, что было совершенно убедительно и убедительно, - я скажу вам, что сказать Джозефу. Здесь присутствуют Оруженосцы Вепря, известные и уважаем в этом городе, и вот Уильям, фамилия его отца была Поткинс, если я не обманываю себя.
10 unread messages
" You do not , sir , " said William .

— Нет, сэр, — сказал Уильям.
11 unread messages
" In their presence , " pursued Pumblechook , " I will tell you , young man , what to say to Joseph . Says you , " Joseph , I have this day seen my earliest benefactor and the founder of my fortun ’ s . I will name no names , Joseph , but so they are pleased to call him up town , and I have seen that man . "

«В их присутствии, — продолжал Памблчук, — я скажу тебе, молодой человек, что сказать Джозефу. Ты говоришь: «Джозеф, сегодня я видел своего первого благодетеля и основателя моего состояния. Я не буду называть имен, Джозеф, но они рады пригласить его в город, и я видел этого человека. "
12 unread messages
" I swear I don ’ t see him here , " said I .

«Клянусь, я не вижу его здесь», — сказал я.
13 unread messages
" Say that likewise , " retorted Pumblechook . " Say you said that , and even Joseph will probably betray surprise . "

— Скажи то же самое, — парировал Памблчук. «Скажи, что ты это сказал, и даже Джозеф, вероятно, выдаст удивление».
14 unread messages
" There you quite mistake him , " said I . " I know better . "

«Здесь вы совершенно ошибаетесь, — сказал я. — Я знаю лучше».
15 unread messages
" Says you , " Pumblechook went on , " ‘ Joseph , I have seen that man , and that man bears you no malice and bears me no malice . He knows your character , Joseph , and is well acquainted with your pig - headedness and ignorance ; and he knows my character , Joseph , and he knows my want of gratitoode . Yes , Joseph , ’ says you , " here Pumblechook shook his head and hand at me , " ‘ he knows my total deficiency of common human gratitoode . He knows it , Joseph , as none can . You do not know it , Joseph , having no call to know it , but that man do .

— Ты говоришь, — продолжал Памблчук, — «Джозеф, я видел этого человека, и этот человек не питает ни к тебе злобы, ни ко мне. Он знает твой характер, Джозеф, и хорошо знаком с твоим упрямством и невежеством. "; и он знает мой характер, Джозеф, и он знает, что мне не хватает благодарности. Да, Джозеф, - говорите вы, - тут Памблчук покачал на меня головой и рукой, - он знает мой полный недостаток обычной человеческой благодарности. Он знает это, Джозеф, как никто другой. Ты не знаешь этого, Джозеф, у тебя нет призвания знать это, но этот человек знает.
16 unread messages
’ "

'"
17 unread messages
Windy donkey as he was , it really amazed me that he could have the face to talk thus to mine .

Каким бы ветреным ослом он ни был, меня действительно поразило, что у него хватило смелости так разговаривать с моим.
18 unread messages
" Says you , ‘ Joseph , he gave me a little message , which I will now repeat . It was that , in my being brought low , he saw the finger of Providence . He knowed that finger when he saw Joseph , and he saw it plain . It pinted out this writing , Joseph . Reward of ingratitoode to his earliest benefactor , and founder of fortun ’ s . But that man said he did not repent of what he had done , Joseph . Not at all . It was right to do it , it was kind to do it , it was benevolent to do it , and he would do it again . ’ "

«Вы говорите: «Иосиф, он дал мне небольшое послание, которое я сейчас повторю. Дело в том, что, когда я был унижен, он увидел палец Провидения. Он узнал этот палец, когда увидел Иосифа, и он увидел его». ясно. Там было написано это письмо, Джозеф. Награда за неблагодарность его первому благодетелю и основателю состояния. Но этот человек сказал, что он не раскаивается в том, что сделал, Джозеф. Совсем нет. Это было правильно, это было любезно, это было великодушно, и он сделал бы это снова».
19 unread messages
" It ’ s pity , " said I , scornfully , as I finished my interrupted breakfast , " that the man did not say what he had done and would do again . "

«Жаль, — сказал я презрительно, заканчивая прерванный завтрак, — что этот человек не сказал, что он сделал и сделает снова».
20 unread messages
" Squires of the Boar ! " Pumblechook was now addressing the landlord , " and William ! I have no objections to your mentioning , either up town or down town , if such should be your wishes , that it was right to do it , kind to do it , benevolent to do it , and that I would do it again . "

«Оруженосцы Кабана!» Памблчук теперь обращался к домовладельцу: «И Уильям! У меня нет возражений против того, чтобы вы упомянули, будь то в верхнем городе или в нижнем городе, если таковы ваши желания, что это было правильно, любезно, великодушно сделать это. , и что я сделаю это снова».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому