We were up early . As we walked to and fro , all four together , before breakfast , I deemed it right to recount what I had seen . Again our charge was the least anxious of the party . It was very likely that the men belonged to the Custom House , he said quietly , and that they had no thought of us . I tried to persuade myself that it was so — as , indeed , it might easily be . However , I proposed that he and I should walk away together to a distant point we could see , and that the boat should take us aboard there , or as near there as might prove feasible , at about noon . This being considered a good precaution , soon after breakfast he and I set forth , without saying anything at the tavern .
Мы встали рано. Пока мы гуляли туда-сюда вчетвером перед завтраком, я счел нужным рассказать об увиденном. И снова наш подопечный меньше всего беспокоился из всей группы. Весьма вероятно, что эти люди принадлежали таможне, тихо сказал он, и что они не думали о нас. Я пытался убедить себя, что это так, — как, впрочем, легко могло быть. Однако я предложил ему и мне вместе уйти в отдаленное место, которое мы сможем видеть, и чтобы лодка доставила нас на борт туда или настолько близко, насколько это возможно, примерно в полдень. Поскольку это было сочтено хорошей предосторожностью, вскоре после завтрака мы с ним отправились в путь, ничего не сказав в таверне.