A four - oared galley hovering about in so unusual a way as to attract this notice was an ugly circumstance that I could not get rid of . When I had induced Provis to go up to bed , I went outside with my two companions ( Startop by this time knew the state of the case ) , and held another council . Whether we should remain at the house until near the steamer ’ s time , which would be about one in the afternoon , or whether we should put off early in the morning , was the question we discussed . On the whole we deemed it the better course to lie where we were , until within an hour or so of the steamer ’ s time , and then to get out in her track , and drift easily with the tide . Having settled to do this , we returned into the house and went to bed .
Четырехвесельная галера, парившая так необычно, что привлекла это внимание, была безобразным обстоятельством, от которого я не мог избавиться. Уговорив Провиса лечь спать, я вышел на улицу с двумя моими товарищами (Стартоп к этому времени уже знал, в каком положении находится дело) и провел еще один совет. Оставаться ли нам в доме до прихода парохода, то есть примерно в час дня, или же нам следует отложить поездку рано утром, вот вопрос, который мы обсуждали. В целом мы сочли, что лучше лежать на месте, пока не пройдет примерно час до парохода, а затем выйти по его следу и легко дрейфовать по течению. Решив это сделать, мы вернулись в дом и легли спать.