Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
We pushed off again , and made what way we could . It was much harder work now , but Herbert and Startop persevered , and rowed and rowed and rowed until the sun went down . By that time the river had lifted us a little , so that we could see above the bank .

Мы снова оттолкнулись и пошли, как могли. Теперь работать было гораздо труднее, но Герберт и Стартоп упорствовали и гребли, гребли и гребли, пока не зашло солнце. К этому времени река уже немного приподняла нас, и мы смогли видеть над берегом.
2 unread messages
There was the red sun , on the low level of the shore , in a purple haze , fast deepening into black ; and there was the solitary flat marsh ; and far away there were the rising grounds , between which and us there seemed to be no life , save here and there in the foreground a melancholy gull .

Красное солнце стояло на низком берегу, в пурпурной дымке, быстро сгущавшейся в черноту; и было одинокое плоское болото; а вдали виднелись возвышенности, между которыми и нами, казалось, не было никакой жизни, если не считать кое-где на переднем плане меланхоличных чаек.
3 unread messages
As the night was fast falling , and as the moon , being past the full , would not rise early , we held a little council ; a short one , for clearly our course was to lie by at the first lonely tavern we could find . So , they plied their oars once more , and I looked out for anything like a house . Thus we held on , speaking little , for four or five dull miles . It was very cold , and , a collier coming by us , with her galley - fire smoking and flaring , looked like a comfortable home . The night was as dark by this time as it would be until morning ; and what light we had , seemed to come more from the river than the sky , as the oars in their dipping struck at a few reflected stars .

Так как ночь быстро опускалась, а луна, прошедшая полнолуние, не собиралась вставать рано, мы держали небольшой совет; короткий, поскольку, очевидно, нам предстояло остановиться в первой одинокой таверне, которую мы смогли найти. Итак, они снова взялись за весла, и я стал искать что-нибудь похожее на дом. Так мы продержались, мало разговаривая, четыре или пять скучных миль. Было очень холодно, и проходивший мимо нас угольщик с дымящимся и пылающим камбузом выглядел как уютный дом. Ночь к этому времени стала такой же темной, как и до утра; и тот свет, который у нас был, казалось, исходил больше от реки, чем от неба, когда весла, погружаясь, ударяли по нескольким отраженным звездам.
4 unread messages
At this dismal time we were evidently all possessed by the idea that we were followed . As the tide made , it flapped heavily at irregular intervals against the shore ; and whenever such a sound came , one or other of us was sure to start , and look in that direction . Here and there , the set of the current had worn down the bank into a little creek , and we were all suspicious of such places , and eyed them nervously . Sometimes , " What was that ripple ? " one of us would say in a low voice .

В это мрачное время всеми нами, очевидно, овладела мысль, что за нами следят. Во время прилива он через неравные промежутки времени тяжело хлопал о берег; и всякий раз, когда раздавался такой звук, кто-нибудь из нас обязательно вздрагивал и смотрел в том направлении. Тут и там течение превратило берег в небольшой ручей, и мы все с подозрением относились к таким местам и нервно поглядывали на них. Иногда: «Что это была за пульсация?» — сказал бы один из нас тихим голосом.
5 unread messages
Or another , " Is that a boat yonder ? " And afterwards we would fall into a dead silence , and I would sit impatiently thinking with what an unusual amount of noise the oars worked in the thowels .

Или другой: «Это там лодка?» А потом мы впадали в мертвую тишину, и я сидел в нетерпении и думал, с каким необычным шумом работают весла по гребням.
6 unread messages
At length we descried a light and a roof , and presently afterwards ran alongside a little causeway made of stones that had been picked up hard by . Leaving the rest in the boat , I stepped ashore , and found the light to be in a window of a public - house . It was a dirty place enough , and I dare say not unknown to smuggling adventurers ; but there was a good fire in the kitchen , and there were eggs and bacon to eat , and various liquors to drink . Also , there were two double - bedded rooms — " such as they were , " the landlord said . No other company was in the house than the landlord , his wife , and a grizzled male creature , the " Jack " of the little causeway , who was as slimy and smeary as if he had been low - water mark too .

Наконец мы увидели свет и крышу и вскоре после этого двинулись вдоль небольшой дамбы, сложенной из камней, которые были подобраны где-то поблизости. Оставив остальных в лодке, я вышел на берег и обнаружил свет в окне трактира. Это было достаточно грязное место, и, осмелюсь сказать, известное авантюристам-контрабандистам; но на кухне горел хороший огонь, и можно было есть яйца с беконом и пить различные спиртные напитки. Еще там были две двухместные комнаты — «такие, какие были», сказал хозяин. В доме не было никого, кроме домовладельца, его жены и седого существа мужского пола, «Джек» с маленькой дамбы, который был таким скользким и грязным, как будто он тоже был на отметке отлива.
7 unread messages
With this assistant , I went down to the boat again , and we all came ashore , and brought out the oars , and rudder and boat - hook , and all else , and hauled her up for the night . We made a very good meal by the kitchen fire , and then apportioned the bedrooms : Herbert and Startop were to occupy one ; I and our charge the other . We found the air as carefully excluded from both , as if air were fatal to life ; and there were more dirty clothes and bandboxes under the beds than I should have thought the family possessed . But we considered ourselves well off , notwithstanding , for a more solitary place we could not have found .

С этим помощником я снова спустился к лодке, и мы все сошли на берег, вытащили весла, и руль, и багр, и все остальное, и вытащили ее на ночь. Мы вкусно пообедали у кухонного огня, а затем распределили спальни: Герберт и Стартоп должны были занять одну; Я и наш заряд другой. Мы обнаружили, что воздух так тщательно исключен из обоих, как будто воздух губителен для жизни; и под кроватями оказалось больше грязной одежды и коробок с лентами, чем, как мне казалось, имелось в семье. Но тем не менее мы считали себя обеспеченными, поскольку более уединенного места мы не могли найти.
8 unread messages
While we were comforting ourselves by the fire after our meal , the Jack — who was sitting in a corner , and who had a bloated pair of shoes on , which he had exhibited while we were eating our eggs and bacon , as interesting relics that he had taken a few days ago from the feet of a drowned seaman washed ashore — asked me if we had seen a four - oared galley going up with the tide ? When I told him No , he said she must have gone down then , and yet she " took up too , " when she left there .

Пока мы утешались у костра после еды, Джек, сидевший в углу и на котором была пара раздутых туфель, которые он выставлял напоказ, пока мы ели яйца с беконом, как интересные реликвии, которые он взятый несколько дней назад из-под ног утонувшего моряка, выброшенного на берег, — спросил меня, видели ли мы четырехвесельную галеру, поднимавшуюся вместе с приливом? Когда я сказал ему «нет», он сказал, что она, должно быть, тогда ушла, и все же она «тоже поднялась», когда ушла оттуда.
9 unread messages
" They must ha ’ thought better on ’ t for some reason or another , " said the Jack , " and gone down . "

«Наверное, они по той или иной причине передумали», — сказал Джек, — «и спустились вниз».
10 unread messages
" A four - oared galley , did you say ? " said I .

— Четырёхвесельная галера, вы сказали? сказал я.
11 unread messages
" A four , " said the Jack , " and two sitters . "

«Четверка, — сказал Джек, — и две натурщицы».
12 unread messages
" Did they come ashore here ? "

— Они сошли на берег здесь?
13 unread messages
" They put in with a stone two - gallon jar for some beer . I ’ d ha ’ been glad to pison the beer myself , " said the Jack , " or put some rattling physic in it . "

«Они поставили каменную двухгаллонную банку для пива. Я был бы рад сам пролить пиво, — сказал Джек, — или подсыпать туда какое-нибудь гремучее лекарство».
14 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
15 unread messages
" I know why , " said the Jack . He spoke in a slushy voice , as if much mud had washed into his throat .

«Я знаю почему», сказал Джек. Он говорил хрипловатым голосом, как будто ему в горло попало много грязи.
16 unread messages
" He thinks , " said the landlord , a weakly meditative man with a pale eye , who seemed to rely greatly on his Jack — " he thinks they was , what they wasn ’ t . "

«Он думает, — сказал домовладелец, слабо задумчивый человек с бледными глазами, который, казалось, очень полагался на своего Джека, — он думает, что они были тем, кем они не были».
17 unread messages
" I knows what I thinks , " observed the Jack .

«Я знаю, что думаю», — заметил Джек.
18 unread messages
" You thinks Custum ’ Us , Jack ? " said the landlord .

— Ты думаешь, Кастум — это мы, Джек? - сказал хозяин.
19 unread messages
" I do , " said the Jack .

— Да, — сказал Джек.
20 unread messages
" Then you ’ re wrong , Jack .

— Тогда ты ошибаешься, Джек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому