Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
They kept me very quiet all day , and kept my arm constantly dressed , and gave me cooling drinks . Whenever I fell asleep , I awoke with the notion I had had in the sluice - house , that a long time had elapsed and the opportunity to save him was gone . About midnight I got out of bed and went to Herbert , with the conviction that I had been asleep for four - and - twenty hours , and that Wednesday was past . It was the last self - exhausting effort of my fretfulness , for after that I slept soundly .

Весь день они держали меня очень тихо, постоянно держали мою руку перевязанной и давали прохладительные напитки. Всякий раз, когда я засыпал, я просыпался с мыслью, возникшей у меня в шлюзовой камере, что прошло много времени и возможность спасти его ушла. Около полуночи я встал с постели и пошел к Герберту, с убеждением, что проспал двадцать четыре часа и что среда уже прошла. Это была последняя изнурительная попытка моей раздражительности, так как после этого я крепко спал.
2 unread messages
Wednesday morning was dawning when I looked out of window . The winking lights upon the bridges were already pale , the coming sun was like a marsh of fire on the horizon . The river , still dark and mysterious , was spanned by bridges that were turning coldly gray , with here and there at top a warm touch from the burning in the sky . As I looked along the clustered roofs , with church - towers and spires shooting into the unusually clear air , the sun rose up , and a veil seemed to be drawn from the river , and millions of sparkles burst out upon its waters . From me too , a veil seemed to be drawn , and I felt strong and well .

Утро среды уже рассвело, когда я выглянул в окно. Мигающие огни на мостах уже были бледны, приближающееся солнце казалось огненным болотом на горизонте. Реку, все еще темную и загадочную, перекинули мосты, становившиеся холодно-серыми, с кое-где на вершинах теплыми прикосновениями горящего неба. Пока я смотрел на сгруппированные крыши, с церковными башнями и шпилями, устремленными в необыкновенно чистый воздух, взошло солнце, и с реки как будто стянулась пелена, и миллионы блесток вспыхнули на ее водах. С меня тоже как будто сдвинулась пелена, и я почувствовал себя сильным и здоровым.
3 unread messages
Herbert lay asleep in his bed , and our old fellow - student lay asleep on the sofa . I could not dress myself without help ; but I made up the fire , which was still burning , and got some coffee ready for them

Герберт спал в своей постели, а наш старый однокурсник спал на диване. Я не мог одеться без посторонней помощи; но я разжег огонь, который все еще горел, и приготовил для них кофе.
4 unread messages
In good time they too started up strong and well , and we admitted the sharp morning air at the windows , and looked at the tide that was still flowing towards us .

В свое время они тоже двинулись в путь сильными и здоровыми, и мы впустили в окна резкий утренний воздух и посмотрели на прилив, который все еще приближался к нам.
5 unread messages
" When it turns at nine o ’ clock , " said Herbert , cheerfully , " look out for us , and stand ready , you over there at Mill Pond Bank ! "

«Когда наступит девять часов, — весело сказал Герберт, — жди нас и будь наготове, ты там, в Милл-Понд-Бэнк!»
6 unread messages
It was one of those March days when the sun shines hot and the wind blows cold : when it is summer in the light , and winter in the shade . We had out pea - coats with us , and I took a bag . Of all my worldly possessions I took no more than the few necessaries that filled the bag . Where I might go , what I might do , or when I might return , were questions utterly unknown to me ; nor did I vex my mind with them , for it was wholly set on Provis ’ s safety . I only wondered for the passing moment , as I stopped at the door and looked back , under what altered circumstances I should next see those rooms , if ever .

Это был один из тех мартовских дней, когда солнце светит жарко, а ветер дует холодный: когда лето на свету, а зима в тени. У нас с собой были бушлаты, и я взял сумку. Из всего моего мирского имущества я взял лишь те немногие предметы первой необходимости, которые наполняли сумку. Куда мне идти, что делать и когда вернуться — эти вопросы были мне совершенно неизвестны; и я не беспокоился о них, поскольку всецело заботился о безопасности Провиса. Останавливаясь у двери и оглядываясь назад, я лишь задавался вопросом, при каких изменившихся обстоятельствах я увижу эти комнаты в следующий раз, если вообще когда-нибудь увижу их.
7 unread messages
We loitered down to the Temple stairs , and stood loitering there , as if we were not quite decided to go upon the water at all . Of course , I had taken care that the boat should be ready and everything in order . After a little show of indecision , which there were none to see but the two or three amphibious creatures belonging to our Temple stairs , we went on board and cast off ; Herbert in the bow , I steering . It was then about high - water — half - past eight .

Мы спустились к лестнице Храма и стояли там, слоняясь, как будто мы вообще не собирались идти по воде. Конечно, я позаботился о том, чтобы лодка была готова и все было в порядке. После небольшой демонстрации нерешительности, которую никто не видел, кроме двух или трех амфибий, принадлежащих лестнице нашего Храма, мы поднялись на борт и отчалили; Герберт на носу, я рулю. Это было около половодья — половина девятого.
8 unread messages
Our plan was this . The tide , beginning to run down at nine , and being with us until three , we intended still to creep on after it had turned , and row against it until dark . We should then be well in those long reaches below Gravesend , between Kent and Essex , where the river is broad and solitary , where the water - side inhabitants are very few , and where lone public - houses are scattered here and there , of which we could choose one for a resting - place . There , we meant to lie by all night .

Наш план был таков. Прилив начался в девять и оставался с нами до трех, и мы намеревались продолжать ползти дальше после того, как он развернулся, и грести против него до темноты. Тогда нам будет хорошо на тех длинных участках ниже Грейвсенда, между Кентом и Эссексом, где река широка и одинока, где обитателей берегов очень мало и где тут и там разбросаны одинокие трактиры, о которых мы и поговорим. мог выбрать один для отдыха. Там мы собирались пролежать всю ночь.
9 unread messages
The steamer for Hamburg and the steamer for Rotterdam would start from London at about nine on Thursday morning . We should know at what time to expect them , according to where we were , and would hail the first ; so that , if by any accident we were not taken abroad , we should have another chance . We knew the distinguishing marks of each vessel .

Пароход в Гамбург и пароход в Роттердам отправятся из Лондона около девяти утра в четверг. Мы должны знать, в какое время их ожидать, в зависимости от того, где мы находимся, и приветствовать их первыми; так что, если по какой-нибудь случайности нас не вывезут за границу, у нас будет еще один шанс. Мы знали отличительные знаки каждого судна.
10 unread messages
The relief of being at last engaged in the execution of the purpose was so great to me that I felt it difficult to realize the condition in which I had been a few hours before . The crisp air , the sunlight , the movement on the river , and the moving river itself — the road that ran with us , seeming to sympathize with us , animate us , and encourage us on — freshened me with new hope . I felt mortified to be of so little use in the boat ; but , there were few better oarsmen than my two friends , and they rowed with a steady stroke that was to last all day .

Облегчение от того, что я наконец занялся выполнением своей цели, было для меня настолько велико, что мне было трудно осознавать то состояние, в котором я находился несколько часов назад. Свежий воздух, солнечный свет, движение по реке и сама движущаяся река — дорога, которая бежала вместе с нами и как будто сочувствовала нам, оживляла и воодушевляла нас — освежили меня новой надеждой. Мне было обидно, что от меня так мало пользы в лодке; но мало кто из гребцов был лучшим, чем двое моих друзей, и они гребли ровным гребком, который должен был длиться весь день.
11 unread messages
At that time , the steam - traffic on the Thames was far below its present extent , and watermen ’ s boats were far more numerous . Of barges , sailing colliers , and coasting - traders , there were perhaps , as many as now ; but of steam - ships , great and small , not a tithe or a twentieth part so many . Early as it was , there were plenty of scullers going here and there that morning , and plenty of barges dropping down with the tide ; the navigation of the river between bridges , in an open boat , was a much easier and commoner matter in those days than it is in these ; and we went ahead among many skiffs and wherries briskly .

В то время пароходство по Темзе было намного ниже нынешнего, а лодок водников было гораздо больше. Барж, парусных угольщиков и каботажных торговцев было, пожалуй, столько же, сколько и сейчас; но пароходов, больших и малых, не было ни десятины, ни двадцатой части. Несмотря на то, что это было рано, в то утро тут и там ходило множество гребцов, и множество барж опускались вниз вместе с приливом; плавание по реке между мостами в открытой лодке было в те времена гораздо более легким и обычным делом, чем в наши дни; и мы быстро двинулись вперед среди множества лодок и верфей.
12 unread messages
Old London Bridge was soon passed , and old Billingsgate Market with its oyster - boats and Dutchmen , and the White Tower and Traitor ’ s Gate , and we were in among the tiers of shipping . Here were the Leith , Aberdeen , and Glasgow steamers , loading and unloading goods , and looking immensely high out of the water as we passed alongside ; here , were colliers by the score and score , with the coal - whippers plunging off stages on deck , as counterweights to measures of coal swinging up , which were then rattled over the side into barges ; here , at her moorings was to - morrow ’ s steamer for Rotterdam , of which we took good notice ; and here to - morrow ’ s for Hamburg , under whose bowsprit we crossed . And now I , sitting in the stern , could see , with a faster beating heart , Mill Pond Bank and Mill Pond stairs .

Вскоре мы миновали Старый Лондонский мост, старый рынок Биллингсгейт с его лодками-устрицами и голландцами, Белую башню и Ворота Предателей, и мы оказались среди кораблей. Вот пароходы «Лейт», «Абердин» и «Глазго», загружающие и разгружающие товары и выглядывающие из воды очень высоко, когда мы проходили мимо; здесь стояли десятки и десятки угольных шахтеров, а угольщики падали со ступеней на палубу в качестве противовеса поднимающимся вверх порциям угля, которые затем с грохотом перебрасывались через борт на баржи; здесь, у ее причала, стоял завтрашний пароход в Роттердам, на который мы обратили особое внимание; и вот завтрашний день в Гамбурге, под бушпритом которого мы переправились. И теперь я, сидя на корме, мог видеть с учащенно бьющимся сердцем берег Милл-Понд и лестницу Милл-Понд.
13 unread messages
" Is he there ? " said Herbert .

"Он здесь?" - сказал Герберт.
14 unread messages
" Not yet . "

"Еще нет."
15 unread messages
" Right ! He was not to come down till he saw us . Can you see his signal ? "

— Верно! Он не должен был спускаться, пока не увидит нас. Вы видите его сигнал?
16 unread messages
" Not well from here ; but I think I see it . — Now I see him ! Pull both . Easy , Herbert . Oars ! "

— Отсюда не очень хорошо, но мне кажется, что я это вижу. — Теперь я вижу его! Потяни за оба. Полегче, Герберт. Весла!
17 unread messages
We touched the stairs lightly for a single moment , and he was on board , and we were off again . He had a boat - cloak with him , and a black canvas bag ; and he looked as like a river - pilot as my heart could have wished .

Мы на мгновение слегка коснулись лестницы, и он оказался на борту, и мы снова отправились в путь. С собой у него был плащ-лодочка и черная холщовая сумка; и он был похож на речного лоцмана, как только могло пожелать мое сердце.
18 unread messages
" Dear boy ! " he said , putting his arm on my shoulder , as he took his seat . " Faithful dear boy , well done .

"Дорогой мальчик!" — сказал он, положив руку мне на плечо и садясь на свое место. «Верный дорогой мальчик, молодец.
19 unread messages
Thankye , thankye ! "

Спасибо, спасибо!"
20 unread messages
Again among the tiers of shipping , in and out , avoiding rusty chain - cables frayed hempen hawsers and bobbing buoys , sinking for the moment floating broken baskets , scattering floating chips of wood and shaving , cleaving floating scum of coal , in and out , under the figure - head of the John of Sunderland making a speech to the winds ( as is done by many Johns ) , and the Betsy of Yarmouth with a firm formality of bosom and her knobby eyes starting two inches out of her head ; in and out , hammers going in ship - builders ’ yards , saws going at timber , clashing engines going at things unknown , pumps going in leaky ships , capstans going , ships going out to sea , and unintelligible sea - creatures roaring curses over the bulwarks at respondent lightermen , in and out — out at last upon the clearer river , where the ships ’ boys might take their fenders in , no longer fishing in troubled waters with them over the side , and where the festooned sails might fly out to the wind .

Снова среди ярусов пароходства, туда и обратно, избегая ржавых цепных тросов, потертых пеньковых тросов и покачивающихся буев, на мгновение погружаясь в плавающие разбитые корзины, разбрасывая плавающие щепки и стружки, рассекая плавающую пену угля, туда и обратно, под номинальная голова Джона Сандерленда, произносящего речь на ветер (как это делают многие Джоны), и Бетси Ярмута с твердой формальной грудью и узловатыми глазами, выступающими на два дюйма из ее головы; туда и обратно, молотки ходят по верфям судостроителей, пилы режут древесину, грохочущие двигатели бьются о неизвестные вещи, насосы работают в прохудившихся кораблях, ходят кабестаны, корабли выходят в море, и непонятные морские существа ревут проклятиями над фальшбортом на респондентов-лихтеров, входивших и выходивших - наконец, на более чистую реку, где корабельные мальчики могли взять свои кранцы, больше не ловя рыбу в мутной воде с ними за бортом, и где украшенные гирляндами паруса могли развеваться по ветру. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому