Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Herbert ! Great Heaven ! "

«Герберт! Боже мой!»
2 unread messages
" Softly , " said Herbert . " Gently , Handel . Don ’ t be too eager . "

— Мягко, — сказал Герберт. — Осторожно, Гендель. Не слишком торопись.
3 unread messages
" And our old comrade , Startop ! " I cried , as he too bent over me .

«А наш старый товарищ Стартоп!» Я плакала, когда он тоже склонился надо мной.
4 unread messages
" Remember what he is going to assist us in , " said Herbert , " and be calm . "

«Помните, в чем он собирается нам помочь, — сказал Герберт, — и будьте спокойны».
5 unread messages
The allusion made me spring up ; though I dropped again from the pain in my arm . " The time has not gone by , Herbert , has it ? What night is to - night ? How long have I been here ? " For , I had a strange and strong misgiving that I had been lying there a long time — a day and a night — two days and nights — more .

Этот намек заставил меня вскочить; хотя я снова упал от боли в руке. "Время не прошло, Герберт, не так ли? Какая сегодня ночь? Как долго я здесь?" Ибо у меня было странное и сильное предчувствие, что я лежал там долгое время — день и ночь — два дня и ночи — больше.
6 unread messages
" The time has not gone by . It is still Monday night . "

«Время еще не прошло. Еще вечер понедельника».
7 unread messages
" Thank God ! "

"Слава Богу!"
8 unread messages
" And you have all to - morrow , Tuesday , to rest in , " said Herbert . " But you can ’ t help groaning , my dear Handel .

«И завтра, во вторник, у вас будет все, чтобы отдохнуть», — сказал Герберт. «Но ты не можешь сдержать стонов, мой дорогой Гендель.
9 unread messages
What hurt have you got ? Can you stand ? "

Что у тебя болит? Вы можете стоять?"
10 unread messages
" Yes , yes , " said I , " I can walk . I have no hurt but in this throbbing arm . "

«Да, да, — сказал я, — я могу ходить. У меня нет боли, кроме этой пульсирующей руки».
11 unread messages
They laid it bare , and did what they could . It was violently swollen and inflamed , and I could scarcely endure to have it touched . But , they tore up their handkerchiefs to make fresh bandages , and carefully replaced it in the sling , until we could get to the town and obtain some cooling lotion to put upon it . In a little while we had shut the door of the dark and empty sluice - house , and were passing through the quarry on our way back . Trabb ’ s boy — Trabb ’ s overgrown young man now — went before us with a lantern , which was the light I had seen come in at the door . But , the moon was a good two hours higher than when I had last seen the sky , and the night , though rainy , was much lighter . The white vapor of the kiln was passing from us as we went by , and as I had thought a prayer before , I thought a thanksgiving now .

Они обнажили это и сделали все, что могли. Оно сильно опухло и воспалилось, и я едва мог терпеть, когда к нему прикасались. Но они порвали свои носовые платки, чтобы сделать новые повязки, и осторожно положили их на перевязь, пока мы не добрались до города и не раздобыли немного охлаждающего лосьона, чтобы наложить их. Через некоторое время мы закрыли дверь темного и пустого шлюза и направились обратно через карьер. Мальчик Трэбба — теперь уже взрослый молодой человек Трэбба — шел перед нами с фонарем, который, как я видел, проникал в дверь. Но луна была на добрых два часа выше, чем когда я в последний раз видел небо, и ночь, хотя и дождливая, была намного светлее. Белый пар печи исходил от нас, пока мы проходили мимо, и, как раньше я думал о молитве, теперь я думал о благодарении.
12 unread messages
Entreating Herbert to tell me how he had come to my rescue — which at first he had flatly refused to do , but had insisted on my remaining quiet — I learnt that I had in my hurry dropped the letter , open , in our chambers , where he , coming home to bring with him Startop whom he had met in the street on his way to me , found it , very soon after I was gone . Its tone made him uneasy , and the more so because of the inconsistency between it and the hasty letter I had left for him .

Умоляя Герберта рассказать мне, как он пришел мне на помощь (чего он поначалу категорически отказывался сделать, но настаивал на том, чтобы я хранил молчание), я узнал, что в спешке бросил открытое письмо в наших покоях, где он, придя домой, чтобы привести с собой Стартопа, которого он встретил на улице по пути ко мне, нашел его вскоре после моего ухода. Его тон встревожил его, тем более из-за несоответствия между ним и поспешным письмом, которое я ему оставил.
13 unread messages
His uneasiness increasing instead of subsiding , after a quarter of an hour ’ s consideration , he set off for the coach - office with Startop , who volunteered his company , to make inquiry when the next coach went down . Finding that the afternoon coach was gone , and finding that his uneasiness grew into positive alarm , as obstacles came in his way , he resolved to follow in a post - chaise . So he and Startop arrived at the Blue Boar , fully expecting there to find me , or tidings of me ; but , finding neither , went on to Miss Havisham ’ s , where they lost me . Hereupon they went back to the hotel ( doubtless at about the time when I was hearing the popular local version of my own story ) to refresh themselves and to get some one to guide them out upon the marshes . Among the loungers under the Boar ’ s archway happened to be Trabb ’ s Boy — true to his ancient habit of happening to be everywhere where he had no business — and Trabb ’ s boy had seen me passing from Miss Havisham ’ s in the direction of my dining - place . Thus Trabb ’ s boy became their guide , and with him they went out to the sluice - house , though by the town way to the marshes , which I had avoided . Now , as they went along , Herbert reflected , that I might , after all , have been brought there on some genuine and serviceable errand tending to Provis ’ s safety , and , bethinking himself that in that case interruption must be mischievous , left his guide and Startop on the edge of the quarry , and went on by himself , and stole round the house two or three times , endeavouring to ascertain whether all was right within .

Его беспокойство не утихло, а усилилось, и после четверти часа размышлений он вместе со Стартопом, который вызвался предоставить свою компанию, отправился в каретную контору, чтобы узнать, когда выйдет из строя следующий вагон. Обнаружив, что дневная карета ушла, и обнаружив, что его беспокойство переросло в настоящую тревогу, поскольку на его пути возникли препятствия, он решил последовать за ним в почтовой карете. Итак, он и Стартоп прибыли к «Синему кабану», полностью ожидая, что там найдут меня или услышат обо мне; но, не найдя ни того, ни другого, пошел к мисс Хэвишем, где они меня потеряли. После этого они вернулись в отель (вероятно, примерно в то же время, когда я услышал популярную местную версию моей собственной истории), чтобы освежиться и попросить кого-нибудь провести их по болотам. Среди бездельников под аркой «Кабана» оказался мальчик Трэбба — верный своей древней привычке бывать везде, где ему нечего делать, — и мальчик Трэбба видел, как я проходил от мисс Хэвишем в направлении моего обеда. Таким образом, мальчик Трэбба стал их проводником, и вместе с ним они пошли к шлюзу, правда, по городской дороге к болотам, которых я избегал. Теперь, пока они шли, Герберт подумал, что меня, в конце концов, могли привести сюда с каким-то искренним и полезным поручением, направленным на обеспечение безопасности Провиса, и, подумав, что в этом случае вмешательство должно быть вредным, оставил своего проводника и Стартопа. на краю карьера, пошел дальше и два или три раза обошел дом, пытаясь удостовериться, все ли в порядке внутри.
14 unread messages
As he could hear nothing but indistinct sounds of one deep rough voice ( this was while my mind was so busy ) , he even at last began to doubt whether I was there , when suddenly I cried out loudly , and he answered the cries , and rushed in , closely followed by the other two .

Так как он не мог слышать ничего, кроме невнятных звуков одного глубокого грубого голоса (это было в то время, когда мой разум был так занят), он даже начал наконец сомневаться, здесь ли я, как вдруг я громко вскрикнул, и он ответил на крики, и ворвался, сопровождаемый двумя другими.
15 unread messages
When I told Herbert what had passed within the house , he was for our immediately going before a magistrate in the town , late at night as it was , and getting out a warrant . But , I had already considered that such a course , by detaining us there , or binding us to come back , might be fatal to Provis . There was no gainsaying this difficulty , and we relinquished all thoughts of pursuing Orlick at that time . For the present , under the circumstances , we deemed it prudent to make rather light of the matter to Trabb ’ s boy ; who , I am convinced , would have been much affected by disappointment , if he had known that his intervention saved me from the limekiln . Not that Trabb ’ s boy was of a malignant nature , but that he had too much spare vivacity , and that it was in his constitution to want variety and excitement at anybody ’ s expense . When we parted , I presented him with two guineas ( which seemed to meet his views ) , and told him that I was sorry ever to have had an ill opinion of him ( which made no impression on him at all ) .

Когда я рассказал Герберту о том, что произошло в доме, он был за то, чтобы мы немедленно, хоть и поздно вечером, предстали перед городским судьей и получили ордер. Но я уже подумал, что такой курс, задерживая нас там или заставляя вернуться, может оказаться фатальным для Провиса. Эту трудность нельзя было отрицать, и мы оставили в то время все мысли о преследовании Орлика. На данный момент, при данных обстоятельствах, мы сочли благоразумным не обращать внимания на мальчика Трэбба; который, я убежден, испытал бы большое разочарование, если бы знал, что его вмешательство спасло меня от печи для обжига извести. Дело не в том, что сын Трэбба был злокачественным по натуре, а в том, что у него было слишком много лишней живости и что в его конституции было желание разнообразия и развлечений за чей-либо счет. Когда мы расстались, я подарил ему две гинеи (что, казалось, соответствовало его взглядам) и сказал, что мне жаль, что я когда-либо имел о нем плохое мнение (что не произвело на него никакого впечатления).
16 unread messages
Wednesday being so close upon us , we determined to go back to London that night , three in the post - chaise ; the rather , as we should then be clear away before the night ’ s adventure began to be talked of .

Поскольку среда была уже так близко, мы решили вернуться в Лондон тем же вечером втроем в почтовой карете; скорее, потому что мы должны были уйти, прежде чем о ночном приключении начнут говорить.
17 unread messages
Herbert got a large bottle of stuff for my arm ; and by dint of having this stuff dropped over it all the night through , I was just able to bear its pain on the journey . It was daylight when we reached the Temple , and I went at once to bed , and lay in bed all day .

Герберт достал мне большую бутылку с чем-то для моей руки; и благодаря тому, что всю ночь на него роняли эту штуку, я мог просто переносить ее боль в пути. Когда мы добрались до Храма, уже рассвело, и я сразу же лег спать и пролежал в постели весь день.
18 unread messages
My terror , as I lay there , of falling ill , and being unfitted for tomorrow , was so besetting , that I wonder it did not disable me of itself . It would have done so , pretty surely , in conjunction with the mental wear and tear I had suffered , but for the unnatural strain upon me that to - morrow was . So anxiously looked forward to , charged with such consequences , its results so impenetrably hidden , though so near .

Когда я лежал там, мой ужас перед тем, что я заболею и буду не готов к завтрашнему дню, был настолько невыносимым, что я удивляюсь, что он сам по себе не вывел меня из строя. Это, несомненно, произошло бы в связи с перенесенным мною умственным утомлением, если бы не неестественное напряжение, которое охватило меня завтра. Так с нетерпением ждали, обвинили в таких последствиях, а их результаты так непроницаемо скрыты, хотя и так близки.
19 unread messages
No precaution could have been more obvious than our refraining from communication with him that day ; yet this again increased my restlessness . I started at every footstep and every sound , believing that he was discovered and taken , and this was the messenger to tell me so . I persuaded myself that I knew he was taken ; that there was something more upon my mind than a fear or a presentiment ; that the fact had occurred , and I had a mysterious knowledge of it . As the days wore on , and no ill news came , as the day closed in and darkness fell , my overshadowing dread of being disabled by illness before to - morrow morning altogether mastered me . My burning arm throbbed , and my burning head throbbed , and I fancied I was beginning to wander . I counted up to high numbers , to make sure of myself , and repeated passages that I knew in prose and verse .

Никакая предосторожность не могла быть более очевидной, чем наше воздержание от общения с ним в тот день; однако это снова усилило мое беспокойство. Я вздрагивал при каждом шаге и каждом звуке, полагая, что его обнаружили и схватили, и это был посланник, который мне об этом сообщил. Я убедил себя, что знаю, что его схватили; что у меня на уме было нечто большее, чем страх или предчувствие; что этот факт имел место, и у меня было таинственное знание об этом. Шли дни, а плохих новостей не поступало, когда день приближался и наступала темнота, мой затмевающий страх остаться инвалидом из-за болезни до завтрашнего утра полностью овладел мной. Моя горящая рука пульсировала, и моя горящая голова пульсировала, и мне показалось, что я начал блуждать. Я считал до больших чисел, чтобы убедиться в себе, и повторял известные мне места в прозе и стихах.
20 unread messages
It happened sometimes that in the mere escape of a fatigued mind , I dozed for some moments or forgot ; then I would say to myself with a start , " Now it has come , and I am turning delirious ! "

Случалось иногда, что просто спасаясь от утомленного ума, я на несколько мгновений дремал или забывал; тогда я говорил себе, вздрогнув: «Вот оно пришло, и я в бреду!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому