Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
At the Stairs where we had taken him abroad , and ever since , I had looked warily for any token of our being suspected . I had seen none . We certainly had not been , and at that time as certainly we were not either attended or followed by any boat . If we had been waited on by any boat , I should have run in to shore , and have obliged her to go on , or to make her purpose evident . But we held our own without any appearance of molestation .

На лестнице, куда мы вывезли его за границу, и с тех пор я настороженно высматривал любые признаки того, что нас подозревают. Я не видел ни одного. Нас, конечно, там не было, и в то время нас не сопровождала и не сопровождала никакая лодка. Если бы нас ждала какая-нибудь лодка, я бы прибежал к берегу и заставил ее идти дальше или дал бы понять ее цель. Но мы держались без всякого проявления приставаний.
2 unread messages
He had his boat - cloak on him , and looked , as I have said , a natural part of the scene .

На нем был плащ-лодочка, и он выглядел, как я уже сказал, естественной частью этой сцены.
3 unread messages
It was remarkable ( but perhaps the wretched life he had led accounted for it ) that he was the least anxious of any of us . He was not indifferent , for he told me that he hoped to live to see his gentleman one of the best of gentlemen in a foreign country ; he was not disposed to be passive or resigned , as I understood it ; but he had no notion of meeting danger half way . When it came upon him , he confronted it , but it must come before he troubled himself .

Примечательно (но, возможно, это объяснялось его несчастной жизнью), что он беспокоился меньше всех из нас. Он не был равнодушен, поскольку сказал мне, что надеется дожить до того момента, когда его джентльмен станет одним из лучших джентльменов в чужой стране; он не был склонен к пассивности или смирению, как я это понимал; но он не собирался идти навстречу опасности на полпути. Когда оно пришло к нему, он противостоял этому, но это должно произойти до того, как он начнет беспокоиться.
4 unread messages
" If you knowed , dear boy , " he said to me , " what it is to sit here alonger my dear boy and have my smoke , arter having been day by day betwixt four walls , you ’ d envy me . But you don ’ t know what it is . "

«Если бы ты знал, дорогой мальчик, — сказал он мне, — что значит сидеть здесь, мой дорогой мальчик, и курить, ведь ты день за днем ​​находился между четырьмя стенами, ты бы мне позавидовал. Я не знаю, что это такое».
5 unread messages
" I think I know the delights of freedom , " I answered .

«Думаю, я знаю прелести свободы», — ответил я.
6 unread messages
" Ah , " said he , shaking his head gravely . " But you don ’ t know it equal to me . You must have been under lock and key , dear boy , to know it equal to me — but I ain ’ t a going to be low . "

- Ах, - сказал он, серьезно покачав головой. «Но ты не знаешь, что оно равно мне. Ты, должно быть, сидел под замком, дорогой мальчик, чтобы знать, что оно равно мне — но я не собираюсь быть низким».
7 unread messages
It occurred to me as inconsistent , that , for any mastering idea , he should have endangered his freedom , and even his life . But I reflected that perhaps freedom without danger was too much apart from all the habit of his existence to be to him what it would be to another man . I was not far out , since he said , after smoking a little : —

Мне показалось непоследовательным, что для овладения какой-либо идеей он должен был подвергнуть опасности свою свободу и даже свою жизнь. Но я подумал, что, возможно, свобода без опасности слишком отделена от всех привычек его существования, чтобы быть для него тем, чем она была бы для другого человека. Я был недалеко, так как он сказал, немного покурив:
8 unread messages
" You see , dear boy , when I was over yonder , t ’ other side the world , I was always a looking to this side ; and it come flat to be there , for all I was a growing rich .

«Видишь ли, дорогой мальчик, когда я был там, на другом конце света, я всегда смотрел в эту сторону; и мне было совершенно неинтересно находиться там, несмотря на то, что я становился богатым.
9 unread messages
Everybody knowed Magwitch , and Magwitch could come , and Magwitch could go , and nobody ’ s head would be troubled about him . They ain ’ t so easy concerning me here , dear boy — wouldn ’ t be , leastwise , if they knowed where I was . "

Все знали Мэгвича, и Мэгвич мог прийти, и Мэгвич мог уйти, и никто о нем не беспокоился. Здесь со мной не так-то легко, дорогой мальчик, — по крайней мере, если бы они знали, где я нахожусь. "
10 unread messages
" If all goes well , " said I , " you will be perfectly free and safe again within a few hours . "

«Если все пойдет хорошо, — сказал я, — через несколько часов вы снова будете совершенно свободны и в безопасности».
11 unread messages
" Well , " he returned , drawing a long breath , " I hope so . "

«Ну, — ответил он, глубоко вздохнув, — я надеюсь на это».
12 unread messages
" And think so ? "

— И ты так думаешь?
13 unread messages
He dipped his hand in the water over the boat ’ s gunwale , and said , smiling with that softened air upon him which was not new to me : —

Он опустил руку в воду над планширем лодки и сказал, улыбаясь той смягченной улыбкой, которая не была для меня новой:
14 unread messages
" Ay , I s ’ pose I think so , dear boy . We ’ d be puzzled to be more quiet and easy - going than we are at present . But — it ’ s a flowing so soft and pleasant through the water , p ’ raps , as makes me think it — I was a thinking through my smoke just then , that we can no more see to the bottom of the next few hours than we can see to the bottom of this river what I catches hold of . Nor yet we can ’ t no more hold their tide than I can hold this . And it ’ s run through my fingers and gone , you see ! " holding up his dripping hand .

«Да, я, пожалуй, так думаю, дорогой мальчик. Мы были бы озадачены тем, что стали более тихими и спокойными, чем сейчас. Но — это течение такое мягкое и приятное в воде, наверное, что заставляет меня так думать - я как раз тогда думал сквозь дым, что мы не сможем увидеть дно в ближайшие несколько часов так же, как мы не можем увидеть дно этой реки, за что я ухватился. Я не могу сдержать их поток больше, чем я могу сдержать это. И оно утекло сквозь пальцы и исчезло, понимаете!» подняв мокрую руку.
15 unread messages
" But for your face I should think you were a little despondent , " said I .

«Если бы не твое лицо, я бы подумал, что ты немного уныл», — сказал я.
16 unread messages
" Not a bit on it , dear boy ! It comes of flowing on so quiet , and of that there rippling at the boat ’ s head making a sort of a Sunday tune . Maybe I ’ m a growing a trifle old besides .

«Ни капельки об этом, дорогой мальчик! Это происходит из-за того, что течение такое тихое, и рябь на носу лодки создает что-то вроде воскресной мелодии. Кроме того, возможно, я немного постарел.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
He put his pipe back in his mouth with an undisturbed expression of face , and sat as composed and contented as if we were already out of England . Yet he was as submissive to a word of advice as if he had been in constant terror ; for , when we ran ashore to get some bottles of beer into the boat , and he was stepping out , I hinted that I thought he would be safest where he was , and he said . " Do you , dear boy ? " and quietly sat down again .

Он сунул трубку обратно в рот с невозмутимым выражением лица и сел так спокойно и удовлетворенно, как будто мы уже покинули Англию. И все же он был так же покорен слову совета, как будто находился в постоянном страхе; потому что, когда мы выбежали на берег, чтобы загрузить в лодку несколько бутылок пива, и он вышел, я намекнул, что думаю, что там, где он находится, ему будет безопаснее всего, и он сказал. — А ты, дорогой мальчик? и снова тихо сел.
19 unread messages
The air felt cold upon the river , but it was a bright day , and the sunshine was very cheering . The tide ran strong , I took care to lose none of it , and our steady stroke carried us on thoroughly well . By imperceptible degrees , as the tide ran out , we lost more and more of the nearer woods and hills , and dropped lower and lower between the muddy banks , but the tide was yet with us when we were off Gravesend . As our charge was wrapped in his cloak , I purposely passed within a boat or two ’ s length of the floating Custom House , and so out to catch the stream , alongside of two emigrant ships , and under the bows of a large transport with troops on the forecastle looking down at us . And soon the tide began to slacken , and the craft lying at anchor to swing , and presently they had all swung round , and the ships that were taking advantage of the new tide to get up to the Pool began to crowd upon us in a fleet , and we kept under the shore , as much out of the strength of the tide now as we could , standing carefully off from low shallows and mudbanks .

Воздух на реке казался холодным, но день был ясный, и солнце светило очень радостно. Прилив был сильным, я постарался не потерять ни одной его части, и наш ровный ход вел нас очень хорошо. Постепенно, по мере того как прилив заканчивался, мы теряли все больше и больше близлежащих лесов и холмов и опускались все ниже и ниже между илистыми берегами, но прилив все еще был с нами, когда мы были у Грейвсенда. Поскольку наш подопечный был закутан в плащ, я намеренно прошел на расстоянии одной-двух лодок от плавучей таможни и вышел, чтобы поймать течение, рядом с двумя эмигрантскими кораблями и под носом большого транспорта с войсками на берегу. бак смотрит на нас сверху вниз. И вскоре прилив начал утихать, и суда, стоявшие на якоре, начали раскачиваться, и вскоре все они развернулись, и корабли, которые воспользовались новым приливом, чтобы добраться до Пруда, начали толпиться на нас целым флотом. , и мы держались под берегом, насколько это было возможно сейчас, вдали от силы прилива, осторожно держась подальше от низких отмелей и илистых отмелей.
20 unread messages
Our oarsmen were so fresh , by dint of having occasionally let her drive with the tide for a minute or two , that a quarter of an hour ’ s rest proved full as much as they wanted . We got ashore among some slippery stones while we ate and drank what we had with us , and looked about . It was like my own marsh country , flat and monotonous , and with a dim horizon ; while the winding river turned and turned , and the great floating buoys upon it turned and turned , and everything else seemed stranded and still . For now the last of the fleet of ships was round the last low point we had headed ; and the last green barge , straw - laden , with a brown sail , had followed ; and some ballast - lighters , shaped like a child ’ s first rude imitation of a boat , lay low in the mud ; and a little squat shoal - lighthouse on open piles stood crippled in the mud on stilts and crutches ; and slimy stakes stuck out of the mud , and slimy stones stuck out of the mud , and red landmarks and tidemarks stuck out of the mud , and an old landing - stage and an old roofless building slipped into the mud , and all about us was stagnation and mud .

Наши гребцы были настолько свежи, поскольку время от времени позволяли ей плыть по течению в течение минуты или двух, что четверть часа отдыха оказалась полной, как им хотелось. Мы выбрались на берег среди скользких камней, пока ели и пили то, что у нас было с собой, и осматривались. Это было похоже на мою собственную болотистую страну, плоскую и однообразную, с тусклым горизонтом; в то время как извилистая река вращалась и вращалась, и огромные плавучие буи на ней вращались и вращались, а все остальное казалось застрявшим и неподвижным. На данный момент последние корабли флота находились возле последней низкой точки, куда мы направлялись; и последняя зеленая баржа, нагруженная соломой, с коричневым парусом, последовала за ней; и несколько балластных зажигалок, по форме напоминающих первую детскую грубую имитацию лодки, лежали низко в грязи; и маленький приземистый мелкий маяк на открытых сваях стоял, покалеченный, в грязи на сваях и костылях; и склизкие колья торчали из грязи, и склизкие камни торчали из грязи, и красные ориентиры и приливные знаки торчали из грязи, и старая пристань и старое здание без крыши проваливались в грязь, и все вокруг нас было застой и грязь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому