Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Now , I ’ ll tell you a piece of information . It was never so well worth your while to get me out of this country as it is to - night . Ah ! If it was all your money twenty times told , to the last brass farden ! " As he shook his heavy hand at me , with his mouth snarling like a tiger ’ s , I felt that it was true .

«Теперь я расскажу вам кое-что. Никогда еще вы не тратили столько времени на то, чтобы вытащить меня из этой страны, как сегодня вечером. Ах! Если бы все ваши деньги были сказаны двадцать раз, до последнего медный фарден!" Когда он грозил мне своей тяжелой рукой, его рот рычал, как у тигра, и я чувствовал, что это правда.
2 unread messages
" What are you going to do to me ? "

— Что ты собираешься со мной сделать?
3 unread messages
" I ’ m a going , " said he , bringing his fist down upon the table with a heavy blow , and rising as the blow fell to give it greater force — " I ’ m a going to have your life ! "

«Я ухожу», — сказал он, с тяжелым ударом обрушивая кулак на стол и приподнимаясь, когда удар упал, чтобы придать ему большую силу, — «Я собираюсь забрать вашу жизнь!»
4 unread messages
He leaned forward staring at me , slowly unclenched his hand and drew it across his mouth as if his mouth watered for me , and sat down again .

Он наклонился вперед, глядя на меня, медленно разжал руку и провел ею по рту, как будто у него потекли слюнки от меня, и снова сел.
5 unread messages
" You was always in Old Orlick ’ s way since ever you was a child . You goes out of his way this present night . He ’ ll have no more on you . You ’ re dead . "

«Ты всегда мешал Старому Орлику с тех пор, как был ребенком. Сегодняшней ночью ты уйдешь от него с дороги. Он больше не будет иметь к тебе никакого отношения. Ты мертв».
6 unread messages
I felt that I had come to the brink of my grave . For a moment I looked wildly round my trap for any chance of escape ; but there was none .

Я почувствовал, что подошел к краю могилы. На мгновение я дико огляделся вокруг своей ловушки, ища хоть какой-нибудь шанс спастись; но его не было.
7 unread messages
" More than that , " said he , folding his arms on the table again , " I won ’ t have a rag of you , I won ’ t have a bone of you , left on earth . I ’ ll put your body in the kiln — I ’ d carry two such to it , on my Shoulders — and , let people suppose what they may of you , they shall never know nothing . "

«Более того, — сказал он, снова сложив руки на столе, — я не хочу, чтобы у меня от тебя клочья, у меня не было ни косточки от тебя, оставленной на земле. Я положу твое тело в печь — я бы принес к ней две таких на своих плечах — и пусть люди думают, что они о тебе думают, они никогда ничего не узнают».
8 unread messages
My mind , with inconceivable rapidity followed out all the consequences of such a death .

Мой разум с непостижимой быстротой проследил все последствия такой смерти.
9 unread messages
Estella ’ s father would believe I had deserted him , would be taken , would die accusing me ; even Herbert would doubt me , when he compared the letter I had left for him with the fact that I had called at Miss Havisham ’ s gate for only a moment ; Joe and Biddy would never know how sorry I had been that night , none would ever know what I had suffered , how true I had meant to be , what an agony I had passed through . The death close before me was terrible , but far more terrible than death was the dread of being misremembered after death . And so quick were my thoughts , that I saw myself despised by unborn generations — Estella ’ s children , and their children — while the wretch ’ s words were yet on his lips .

Отец Эстеллы поверит, что я бросил его, будет схвачен и умрет, обвиняя меня; даже Герберт усомнился бы во мне, если бы сравнил письмо, которое я ему оставил, с тем фактом, что я всего на мгновение зашел к воротам мисс Хэвишем; Джо и Бидди никогда не узнают, как мне было жаль той ночью, никто никогда не узнает, что я пережил, насколько правдивым я хотел быть, через какую агонию мне пришлось пройти. Смерть, близкая ко мне, была ужасна, но гораздо ужаснее смерти был страх остаться в памяти после смерти. И мысли мои были так быстры, что я увидел себя презираемым еще не родившимися поколениями — детьми Эстеллы и их детьми — в то время как слова несчастного еще были у него на устах.
10 unread messages
" Now , wolf , " said he , " afore I kill you like any other beast — which is wot I mean to do and wot I have tied you up for — I ’ ll have a good look at you and a good goad at you . O you enemy ! "

«Теперь, волк, — сказал он, — прежде чем я убью тебя, как любого другого зверя — что я собираюсь сделать и для чего я тебя связал, — я хорошенько тебя осмотрю и хорошенько натравлю». О ты, враг!»
11 unread messages
It had passed through my thoughts to cry out for help again ; though few could know better than I , the solitary nature of the spot , and the hopelessness of aid . But as he sat gloating over me , I was supported by a scornful detestation of him that sealed my lips . Above all things , I resolved that I would not entreat him , and that I would die making some last poor resistance to him .

Мне пришло в голову снова позвать на помощь; хотя немногие могли знать лучше меня об уединенности этого места и безнадежности помощи. Но пока он сидел и злорадствовал надо мной, меня поддерживала презрительная ненависть к нему, которая запечатала мои уста. Прежде всего я решил, что не буду умолять его и умру, оказав ему последнее слабое сопротивление.
12 unread messages
Softened as my thoughts of all the rest of men were in that dire extremity ; humbly beseeching pardon , as I did , of Heaven ; melted at heart , as I was , by the thought that I had taken no farewell , and never now could take farewell of those who were dear to me , or could explain myself to them , or ask for their compassion on my miserable errors — still , if I could have killed him , even in dying , I would have done it .

Как бы ни были смягчены мои мысли обо всех остальных людях в этой ужасной крайности; смиренно прося прощения, как и я, у Небес; сердцем я растаял от мысли, что я не простился и никогда больше не смогу проститься с теми, кто мне дорог, или объясниться с ними, или попросить их сострадания к моим жалким ошибкам, - все же , если бы я мог убить его, даже умирая, я бы это сделал.
13 unread messages
He had been drinking , and his eyes were red and bloodshot . Around his neck was slung a tin bottle , as I had often seen his meat and drink slung about him in other days . He brought the bottle to his lips , and took a fiery drink from it ; and I smelt the strong spirits that I saw flash into his face .

Он выпил, и его глаза были красными и налитыми кровью. На шее у него висела жестяная бутылка, так же, как в другие дни я часто видел, как на нем висели еда и питье. Он поднес бутылку к губам и отпил из нее горящий глоток; и я почувствовал сильный дух, который я видел, мелькнувший на его лице.
14 unread messages
" Wolf ! " said he , folding his arms again , " Old Orlick ’ s a going to tell you somethink . It was you as did for your shrew sister . "

«Волк!» - сказал он, снова скрестив руки. - Старый Орлик собирается тебе кое-что рассказать. Это ты сделал то же самое для своей строптивой сестры.
15 unread messages
Again my mind , with its former inconceivable rapidity , had exhausted the whole subject of the attack upon my sister , her illness , and her death , before his slow and hesitating speech had formed these words .

И снова мой разум с прежней непостижимой быстротой исчерпал всю тему нападок на мою сестру, ее болезни и ее смерти, прежде чем его медленная и неуверенная речь образовала эти слова.
16 unread messages
" It was you , villain , " said I .

«Это был ты, злодей», — сказал я.
17 unread messages
" I tell you it was your doing — I tell you it was done through you , " he retorted , catching up the gun , and making a blow with the stock at the vacant air between us . " I come upon her from behind , as I come upon you to - night . I giv ’ it her ! I left her for dead , and if there had been a limekiln as nigh her as there is now nigh you , she shouldn ’ t have come to life again .

«Я говорю вам, что это было ваше дело, я говорю вам, что это было сделано через вас», — возразил он, схватив ружье и ударив прикладом по пустому воздуху между нами. «Я наткнулся на нее сзади, как наткнулся на тебя сегодня вечером. Я даю это ей! Я оставил ее умирать, и если бы рядом с ней была известковая печь, как сейчас рядом с тобой, она не должна была бы снова ожить.
18 unread messages
But it warn ’ t Old Orlick as did it ; it was you . You was favored , and he was bullied and beat . Old Orlick bullied and beat , eh ? Now you pays for it . You done it ; now you pays for it . "

Но это не так сделал Старый Орлик; это был ты. Вам благоволили, а над ним издевались и били. Старого Орлика издевались и били, а? Теперь ты за это платишь. Вы сделали это; теперь ты за это платишь. "
19 unread messages
He drank again , and became more ferocious . I saw by his tilting of the bottle that there was no great quantity left in it . I distinctly understood that he was working himself up with its contents to make an end of me . I knew that every drop it held was a drop of my life . I knew that when I was changed into a part of the vapor that had crept towards me but a little while before , like my own warning ghost , he would do as he had done in my sister ’ s case — make all haste to the town , and be seen slouching about there drinking at the alehouses . My rapid mind pursued him to the town , made a picture of the street with him in it , and contrasted its lights and life with the lonely marsh and the white vapor creeping over it , into which I should have dissolved .

Он снова выпил и стал еще более свирепым. По тому, как он наклонил бутылку, я увидел, что в ней осталось немного. Я отчетливо понимал, что он накручивал себя ее содержанием, чтобы покончить со мной. Я знал, что каждая капля, содержавшаяся в нем, была каплей моей жизни. Я знал, что, когда я превратился в часть пара, подкравшегося ко мне незадолго до этого, он, как мой собственный предостерегающий призрак, сделал бы то же, что и в случае с моей сестрой: поторопился бы в город и его видели слоняющимся по пивным, пьющим. Мой быстрый ум преследовал его до города, рисовал картину улицы с ним и противопоставлял ее огни и жизнь одинокому болоту и стелющемуся над ним белому туману, в котором я должен был раствориться.
20 unread messages
It was not only that I could have summed up years and years and years while he said a dozen words , but that what he did say presented pictures to me , and not mere words . In the excited and exalted state of my brain , I could not think of a place without seeing it , or of persons without seeing them . It is impossible to overstate the vividness of these images , and yet I was so intent , all the time , upon him himself — who would not be intent on the tiger crouching to spring ! — that I knew of the slightest action of his fingers .

Дело не только в том, что я мог подвести итог годам, годам и годам, в то время как он сказал дюжину слов, но и то, что он сказал, представило мне картины, а не просто слова. В возбужденном и возвышенном состоянии моего мозга я не мог думать о месте, не видя его, или о людях, не видя их. Невозможно переоценить яркость этих образов, и все же я все время был так сосредоточен на нем самом - кто не был бы сосредоточен на тигре, приседающем и готовом прыгнуть! — что я знал о малейшем движении его пальцев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому