Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" No , thank you , " I replied , turning from the table to brood over the fire . " I can eat no more . Please take it away . "

«Нет, спасибо», — ответил я, отворачиваясь от стола и размышляя над огнем. «Я больше не могу есть. Пожалуйста, заберите это».
2 unread messages
I had never been struck at so keenly , for my thanklessness to Joe , as through the brazen impostor Pumblechook . The falser he , the truer Joe ; the meaner he , the nobler Joe .

Никогда еще меня так сильно не били за мою неблагодарность Джо, как через наглого самозванца Памблчука. Чем он фальшивее, тем правдивее Джо; чем злее он, тем благороднее Джо.
3 unread messages
My heart was deeply and most deservedly humbled as I mused over the fire for an hour or more . The striking of the clock aroused me , but not from my dejection or remorse , and I got up and had my coat fastened round my neck , and went out . I had previously sought in my pockets for the letter , that I might refer to it again ; but I could not find it , and was uneasy to think that it must have been dropped in the straw of the coach . I knew very well , however , that the appointed place was the little sluice - house by the limekiln on the marshes , and the hour nine . Towards the marshes I now went straight , having no time to spare .

Мое сердце было глубоко и вполне заслуженно смирено, когда я размышлял над огнем час или больше. Бой часов разбудил меня, но не от уныния или раскаяния, и я встал, завязал пальто на шее и вышел. Раньше я искал в карманах письмо, чтобы снова обратиться к нему; но я не мог его найти и с тревогой думал, что его, должно быть, уронили на солому кареты. Однако я прекрасно знал, что назначенное место — это маленький шлюзовой домик возле печи для обжига извести на болоте и девять часов. К болотам я пошел прямо, времени свободного не было.
4 unread messages
It was a dark night , though the full moon rose as I left the enclosed lands , and passed out upon the marshes . Beyond their dark line there was a ribbon of clear sky , hardly broad enough to hold the red large moon . In a few minutes she had ascended out of that clear field , in among the piled mountains of cloud .

Ночь была темная, хотя полная луна взошла, когда я покинул закрытые земли и пошел по болотам. За их темной линией виднелась полоса ясного неба, едва достаточно широкая, чтобы удержать большую красную луну. Через несколько минут она поднялась из этого ясного поля, среди груд облаков.
5 unread messages
There was a melancholy wind , and the marshes were very dismal . A stranger would have found them insupportable , and even to me they were so oppressive that I hesitated , half inclined to go back . But I knew them well , and could have found my way on a far darker night , and had no excuse for returning , being there . So , having come there against my inclination , I went on against it .

Дул унылый ветер, и болота были очень унылыми. Постороннему человеку они показались бы невыносимыми, и даже для меня они были настолько угнетающими, что я колебался, почти собираясь вернуться. Но я их хорошо знал и мог найти дорогу даже в гораздо более темную ночь, и у меня не было оправдания тому, чтобы вернуться, находясь там. Итак, придя туда против своего желания, я пошел против него.
6 unread messages
The direction that I took was not that in which my old home lay , nor that in which we had pursued the convicts . My back was turned towards the distant Hulks as I walked on , and , though I could see the old lights away on the spits of sand , I saw them over my shoulder . I knew the limekiln as well as I knew the old Battery , but they were miles apart ; so that , if a light had been burning at each point that night , there would have been a long strip of the blank horizon between the two bright specks .

Направление, которое я выбрал, было не тем, в котором находился мой старый дом, и не тем, в котором мы преследовали каторжников. Пока я шел, я был повернут спиной к далеким Халкам, и, хотя я мог видеть старые огни на песчаных косах, я видел их через плечо. Я знал известковую печь так же хорошо, как и старую батарею, но они находились на расстоянии многих миль друг от друга; так что, если бы в ту ночь в каждой точке горел свет, между двумя яркими точками была бы длинная полоса пустого горизонта.
7 unread messages
At first , I had to shut some gates after me , and now and then to stand still while the cattle that were lying in the banked - up pathway arose and blundered down among the grass and reeds . But after a little while I seemed to have the whole flats to myself .

Сначала мне приходилось закрывать за собой некоторые ворота и время от времени стоять на месте, пока скот, лежавший на заваленной тропе, поднимался и спотыкался среди травы и камыша. Но через некоторое время казалось, что вся квартира принадлежит мне.
8 unread messages
It was another half - hour before I drew near to the kiln .

Прошло еще полчаса, прежде чем я приблизился к печи.
9 unread messages
The lime was burning with a sluggish stifling smell , but the fires were made up and left , and no workmen were visible . Hard by was a small stone - quarry . It lay directly in my way , and had been worked that day , as I saw by the tools and barrows that were lying about .

Известь горела с вялым удушливым запахом, но костры развели и потушили, а рабочих не было видно. Неподалеку находился небольшой каменоломня. Он лежал прямо на моем пути, и в тот день его обрабатывали, как я видел по валявшимся повсюду инструментам и тачкам.
10 unread messages
Coming up again to the marsh level out of this excavation — for the rude path lay through it — I saw a light in the old sluice - house . I quickened my pace , and knocked at the door with my hand . Waiting for some reply , I looked about me , noticing how the sluice was abandoned and broken , and how the house — of wood with a tiled roof — would not be proof against the weather much longer , if it were so even now , and how the mud and ooze were coated with lime , and how the choking vapor of the kiln crept in a ghostly way towards me . Still there was no answer , and I knocked again . No answer still , and I tried the latch .

Поднявшись снова на уровень болота из этого раскопа — ибо через него пролегала неровная тропа — я увидел свет в старом шлюзовом здании. Я ускорил шаг и постучал в дверь рукой. Ожидая ответа, я огляделся вокруг, заметив, что шлюз заброшен и сломан, и что дом — деревянный с черепичной крышей — не мог бы дольше защищаться от непогоды, если бы это было так даже сейчас, и как грязь и ил были покрыты известью, и как удушающий пар печи призрачным образом подкрадывался ко мне. Ответа по-прежнему не было, и я постучал еще раз. Ответа по-прежнему нет, и я попробовал защелку.
11 unread messages
It rose under my hand , and the door yielded . Looking in , I saw a lighted candle on a table , a bench , and a mattress on a truckle bedstead . As there was a loft above , I called , " Is there any one here ? " but no voice answered . Then I looked at my watch , and , finding that it was past nine , called again , " Is there any one here ? " There being still no answer , I went out at the door , irresolute what to do .

Она поднялась под моей рукой, и дверь поддалась. Заглянув внутрь, я увидел зажженную свечу на столе, скамейке и матрас на выдвижной кровати. Поскольку наверху был чердак, я позвал: «Здесь есть кто-нибудь?» но ни один голос не ответил. Затем я взглянул на часы и, обнаружив, что уже девять минут, снова спросил: «Есть ли здесь кто-нибудь?» Поскольку ответа по-прежнему не было, я вышел за дверь, не зная, что делать.
12 unread messages
It was beginning to rain fast . Seeing nothing save what I had seen already , I turned back into the house , and stood just within the shelter of the doorway , looking out into the night .

Начался быстрый дождь. Не увидев ничего, кроме того, что я уже видел, я повернул обратно в дом и остановился под прикрытием дверного проема, глядя в ночь.
13 unread messages
While I was considering that some one must have been there lately and must soon be coming back , or the candle would not be burning , it came into my head to look if the wick were long . I turned round to do so , and had taken up the candle in my hand , when it was extinguished by some violent shock ; and the next thing I comprehended was , that I had been caught in a strong running noose , thrown over my head from behind .

Пока я размышлял о том, что кто-то, должно быть, был здесь недавно и должен скоро вернуться, иначе свеча не будет гореть, мне пришло в голову посмотреть, длинный ли фитиль. Я обернулся, чтобы сделать это, и взял в руку свечу, но она погасла от какого-то сильного толчка; и следующее, что я понял, было то, что меня поймали в крепкую бегущую петлю, накинутую мне на голову сзади.
14 unread messages
" Now , " said a suppressed voice with an oath , " I ’ ve got you ! "

«Теперь», сказал подавленный голос с ругательством, «Я поймал тебя!»
15 unread messages
" What is this ? " I cried , struggling . " Who is it ? Help , help , help ! "

"Что это?" Я плакала, изо всех сил. «Кто это? Помогите, помогите, помогите!»
16 unread messages
Not only were my arms pulled close to my sides , but the pressure on my bad arm caused me exquisite pain . Sometimes , a strong man ’ s hand , sometimes a strong man ’ s breast , was set against my mouth to deaden my cries , and with a hot breath always close to me , I struggled ineffectually in the dark , while I was fastened tight to the wall . " And now , " said the suppressed voice with another oath , " call out again , and I ’ ll make short work of you ! "

Мои руки не только были прижаты к бокам, но и давление на больную руку причиняло мне сильную боль. Иногда сильная мужская рука, иногда сильная мужская грудь прижималась ко рту, чтобы заглушить мои крики, и с горячим дыханием, всегда близким ко мне, я безуспешно боролся в темноте, пока я был крепко привязан к стене. - А теперь, - сказал сдавленный голос с новой ругательством, - позови еще раз, и я с тобой расправлюсь!
17 unread messages
Faint and sick with the pain of my injured arm , bewildered by the surprise , and yet conscious how easily this threat could be put in execution , I desisted , and tried to ease my arm were it ever so little . But , it was bound too tight for that . I felt as if , having been burnt before , it were now being boiled .

Ослабленный и больной от боли в раненой руке, сбитый с толку удивлением, но все же сознающий, как легко эту угрозу можно привести в исполнение, я отказался и попытался ослабить руку, даже если она была хоть немного. Но для этого он был связан слишком туго. У меня было такое чувство, будто меня раньше обжигали, а теперь кипятят.
18 unread messages
The sudden exclusion of the night , and the substitution of black darkness in its place , warned me that the man had closed a shutter .

Внезапное исключение ночи и смена ее черной тьмой предупредили меня, что мужчина закрыл ставню.
19 unread messages
After groping about for a little , he found the flint and steel he wanted , and began to strike a light . I strained my sight upon the sparks that fell among the tinder , and upon which he breathed and breathed , match in hand , but I could only see his lips , and the blue point of the match ; even those but fitfully . The tinder was damp — no wonder there — and one after another the sparks died out .

Покопавшись немного, он нашел нужный ему кремень и сталь и начал зажигать свет. Я сосредоточил взгляд на искрах, падавших на трут, на которые он дышал и дышал со спичкой в ​​руке, но я мог видеть только его губы и синий кончик спички; даже те, но урывками. Трут был влажным — неудивительно, — и искры одна за другой погасли.
20 unread messages
The man was in no hurry , and struck again with the flint and steel . As the sparks fell thick and bright about him , I could see his hands , and touches of his face , and could make out that he was seated and bending over the table ; but nothing more . Presently I saw his blue lips again , breathing on the tinder , and then a flare of light flashed up , and showed me Orlick .

Мужчина не торопился и снова ударил кремнем и сталью. Когда вокруг него падали густые и яркие искры, я мог видеть его руки, прикосновения к его лицу и видеть, что он сидит, склонившись над столом; но не более того. Вскоре я снова увидел его синие губы, дышащие трутом, а затем вспыхнула вспышка света и показала мне Орлика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому