Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
On examination it was pronounced that she had received serious hurts , but that they of themselves were far from hopeless ; the danger lay mainly in the nervous shock . By the surgeon ’ s directions , her bed was carried into that room and laid upon the great table , which happened to be well suited to the dressing of her injuries .

При осмотре было установлено, что она получила серьезные ранения, но сами по себе они были далеко не безнадежны; опасность заключалась главным образом в нервном потрясении. По указанию хирурга ее кровать перенесли в комнату и положили на большой стол, который как оказалось хорошо подходил для перевязки ее ран.
2 unread messages
When I saw her again , an hour afterwards , she lay , indeed , where I had seen her strike her stick , and had heard her say that she would lie one day .

Когда я увидел ее снова, час спустя, она действительно лежала там, где я видел, как она ударяла палкой, и слышал, как она говорила, что однажды она ляжет.
3 unread messages
Though every vestige of her dress was burnt , as they told me , she still had something of her old ghastly bridal appearance ; for , they had covered her to the throat with white cotton - wool , and as she lay with a white sheet loosely overlying that , the phantom air of something that had been and was changed was still upon her .

Хотя, как мне сказали, все остатки ее платья были сожжены, в ней все еще сохранилось что-то от ее прежнего, ужасного свадебного облика; ибо они закрыли ей горло белой ватой, и, пока она лежала, свободно прикрывая ее белой простыней, призрачный воздух чего-то, что было и изменилось, все еще висел на ней.
4 unread messages
I found , on questioning the servants , that Estella was in Paris , and I got a promise from the surgeon that he would write to her by the next post . Miss Havisham ’ s family I took upon myself ; intending to communicate with Mr . Matthew Pocket only , and leave him to do as he liked about informing the rest . This I did next day , through Herbert , as soon as I returned to town .

Расспрашивая слуг, я узнал, что Эстелла находится в Париже, и получил обещание от хирурга, что он напишет ей со следующей почтой. Семью мисс Хэвишем я взял на себя; намереваясь общаться только с мистером Мэтью Покетом и предоставить ему возможность информировать остальных по своему усмотрению. Это я сделал на следующий день через Герберта, как только вернулся в город.
5 unread messages
There was a stage , that evening , when she spoke collectedly of what had happened , though with a certain terrible vivacity . Towards midnight she began to wander in her speech ; and after that it gradually set in that she said innumerable times in a low solemn voice , " What have I done ! " And then , " When she first came , I meant to save her from misery like mine . " And then , " Take the pencil and write under my name , ‘ I forgive her ! ’ " She never changed the order of these three sentences , but she sometimes left out a word in one or other of them ; never putting in another word , but always leaving a blank and going on to the next word

В тот вечер была сцена, когда она собирательно рассказала о том, что произошло, хотя и с некоторой ужасающей живостью. К полуночи она начала блуждать в своей речи; и после этого постепенно началось то, что она бесчисленное количество раз говорила тихим торжественным голосом: «Что я сделала!» А потом: «Когда она впервые пришла, я хотел спасти ее от таких страданий, как мои». А затем: «Возьмите карандаш и напишите под моим именем: «Я прощаю ее!»» Она никогда не меняла порядка этих трех предложений, но иногда пропускала какое-нибудь слово в том или ином из них; никогда не вписывая ни слова, но всегда оставляя пробел и переходя к следующему слову
6 unread messages
As I could do no service there , and as I had , nearer home , that pressing reason for anxiety and fear which even her wanderings could not drive out of my mind , I decided , in the course of the night that I would return by the early morning coach , walking on a mile or so , and being taken up clear of the town . At about six o ’ clock of the morning , therefore , I leaned over her and touched her lips with mine , just as they said , not stopping for being touched , " Take the pencil and write under my name , ‘ I forgive her . ’ "

Поскольку я не мог принести никакой пользы там и поскольку ближе к дому у меня была та неотложная причина для беспокойства и страха, которую даже ее странствия не могли вытеснить из моей головы, я решил в течение ночи, что вернусь к вечеру. ранним утром тренер прошёл около мили и был вывезен из города. Поэтому около шести часов утра я наклонился над ней и коснулся ее губ своими, как они сказали, не останавливаясь перед прикосновениями: «Возьмите карандаш и напишите под моим именем: «Я прощаю ее». "
7 unread messages
My hands had been dressed twice or thrice in the night , and again in the morning . My left arm was a good deal burned to the elbow , and , less severely , as high as the shoulder ; it was very painful , but the flames had set in that direction , and I felt thankful it was no worse . My right hand was not so badly burnt but that I could move the fingers . It was bandaged , of course , but much less inconveniently than my left hand and arm ; those I carried in a sling ; and I could only wear my coat like a cloak , loose over my shoulders and fastened at the neck . My hair had been caught by the fire , but not my head or face .

Мои руки были перевязаны дважды или трижды ночью и еще раз утром. Моя левая рука была сильно обожжена до локтя и, менее сильно, до плеча; было очень больно, но пламя переместилось в ту сторону, и я был благодарен, что не стало хуже. Моя правая рука была обожжена не так сильно, но я мог пошевелить пальцами. Она, конечно, была забинтована, но гораздо менее неудобно, чем моя левая кисть и предплечье; те, которые я носил на перевязи; и я мог носить свое пальто только как плащ, свободно накинув его на плечи и застегнув на шее. Мои волосы были охвачены огнем, но не голова или лицо.
8 unread messages
When Herbert had been down to Hammersmith and seen his father , he came back to me at our chambers , and devoted the day to attending on me . He was the kindest of nurses , and at stated times took off the bandages , and steeped them in the cooling liquid that was kept ready , and put them on again , with a patient tenderness that I was deeply grateful for .

Когда Герберт побывал в Хаммерсмите и повидался со своим отцом, он вернулся ко мне в наши покои и посвятил весь день присмотру за мной. Он был добрейшей из медсестер и в установленное время снимал повязки, погружал их в охлаждающую жидкость, которая всегда была наготове, и накладывал их снова с терпеливой нежностью, за которую я был глубоко благодарен.
9 unread messages
At first , as I lay quiet on the sofa , I found it painfully difficult , I might say impossible , to get rid of the impression of the glare of the flames , their hurry and noise , and the fierce burning smell . If I dozed for a minute , I was awakened by Miss Havisham ’ s cries , and by her running at me with all that height of fire above her head . This pain of the mind was much harder to strive against than any bodily pain I suffered ; and Herbert , seeing that , did his utmost to hold my attention engaged .

Поначалу, спокойно лежа на диване, мне было мучительно трудно, можно сказать, невозможно избавиться от впечатления от блеска пламени, его спешки и шума, от лютого запаха гари. Если я дремал на минуту, меня разбудили крики мисс Хэвишем и то, что она бежала ко мне со всей этой высотой огня над головой. Бороться с этой душевной болью было гораздо труднее, чем с любой телесной болью, которую я испытывал; и Герберт, видя это, сделал все возможное, чтобы привлечь мое внимание.
10 unread messages
Neither of us spoke of the boat , but we both thought of it .

Никто из нас не говорил о лодке, но мы оба думали о ней.
11 unread messages
That was made apparent by our avoidance of the subject , and by our agreeing — without agreement — to make my recovery of the use of my hands a question of so many hours , not of so many weeks .

Это стало очевидным из того, что мы избегали этой темы и согласились — без согласия — сделать мое восстановление способности пользоваться руками вопросом стольких-то часов, а не стольких недель.
12 unread messages
My first question when I saw Herbert had been of course , whether all was well down the river ? As he replied in the affirmative , with perfect confidence and cheerfulness , we did not resume the subject until the day was wearing away . But then , as Herbert changed the bandages , more by the light of the fire than by the outer light , he went back to it spontaneously .

Мой первый вопрос, когда я увидел Герберта, конечно, был: все ли в порядке дальше по реке? Поскольку он ответил утвердительно, с полной уверенностью и жизнерадостностью, мы не возобновляли эту тему, пока день не закончился. Но затем, когда Герберт сменил повязки, скорее при свете костра, чем при внешнем свете, он спонтанно вернулся к этому.
13 unread messages
" I sat with Provis last night , Handel , two good hours . "

— Вчера вечером я просидел с Провисом, Гендель, два добрых часа.
14 unread messages
" Where was Clara ? "

— Где была Клара?
15 unread messages
" Dear little thing ! " said Herbert . " She was up and down with Gruffandgrim all the evening . He was perpetually pegging at the floor the moment she left his sight . I doubt if he can hold out long , though . What with rum and pepper — and pepper and rum — I should think his pegging must be nearly over . "

«Милая штучка!» - сказал Герберт. «Весь вечер она носилась с Гриффандгримом. Он постоянно привязывался к полу, как только она ушла из поля зрения. Хотя я сомневаюсь, что он сможет продержаться долго. Что с ромом и перцем — и перцем и ромом — мне следует думаю, его привязка, должно быть, почти закончилась».
16 unread messages
" And then you will be married , Herbert ? "

"И тогда ты женишься, Герберт?"
17 unread messages
" How can I take care of the dear child otherwise ? — Lay your arm out upon the back of the sofa , my dear boy , and I ’ ll sit down here , and get the bandage off so gradually that you shall not know when it comes . I was speaking of Provis . Do you know , Handel , he improves ? "

— А как же я иначе смогу позаботиться о милом ребенке? — Положи руку на спинку дивана, мой дорогой мальчик, а я сяду здесь и буду снимать повязку так постепенно, что ты не узнаешь, когда она Я говорю о Провисе. Знаешь, Гендель, он поправляется?
18 unread messages
" I said to you I thought he was softened when I last saw him . "

«Я говорил тебе, что, по моему мнению, он смягчился, когда я видел его в последний раз».
19 unread messages
" So you did . And so he is . He was very communicative last night , and told me more of his life .

«Так ты и сделал. И он такой. Вчера вечером он был очень общительным и рассказал мне больше о своей жизни.
20 unread messages
You remember his breaking off here about some woman that he had had great trouble with . — Did I hurt you ? "

Вы помните, как он тут сорвался из-за какой-то женщины, с которой у него были большие проблемы. - Я сделал тебе больно?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому