At first , as I lay quiet on the sofa , I found it painfully difficult , I might say impossible , to get rid of the impression of the glare of the flames , their hurry and noise , and the fierce burning smell . If I dozed for a minute , I was awakened by Miss Havisham ’ s cries , and by her running at me with all that height of fire above her head . This pain of the mind was much harder to strive against than any bodily pain I suffered ; and Herbert , seeing that , did his utmost to hold my attention engaged .
Поначалу, спокойно лежа на диване, мне было мучительно трудно, можно сказать, невозможно избавиться от впечатления от блеска пламени, его спешки и шума, от лютого запаха гари. Если я дремал на минуту, меня разбудили крики мисс Хэвишем и то, что она бежала ко мне со всей этой высотой огня над головой. Бороться с этой душевной болью было гораздо труднее, чем с любой телесной болью, которую я испытывал; и Герберт, видя это, сделал все возможное, чтобы привлечь мое внимание.