Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
She shook her head .

Она покачала головой.
2 unread messages
" You don ’ t know ? "

«Вы не знаете?»
3 unread messages
She shook her head again .

Она снова покачала головой.
4 unread messages
" But Mr . Jaggers brought her here , or sent her here ? "

— Но мистер Джаггерс привез ее сюда или послал сюда?
5 unread messages
" Brought her here . "

«Привез ее сюда».
6 unread messages
" Will you tell me how that came about ? "

— Расскажешь мне, как это произошло?
7 unread messages
She answered in a low whisper and with caution : " I had been shut up in these rooms a long time ( I don ’ t know how long ; you know what time the clocks keep here ) , when I told him that I wanted a little girl to rear and love , and save from my fate . I had first seen him when I sent for him to lay this place waste for me ; having read of him in the newspapers , before I and the world parted . He told me that he would look about him for such an orphan child . One night he brought her here asleep , and I called her Estella . "

Она ответила тихим шепотом и осторожно: «Я уже давно заперлась в этих комнатах (не знаю, сколько времени; вы знаете, какое время здесь показывают часы), когда я сказала ему, что хочу немного девушку, которую нужно вырастить, полюбить и спасти от моей судьбы. Я впервые увидел его, когда послал за ним, чтобы опустошить это место для меня; прочитав о нем в газетах, прежде чем я и мир расстались. Он сказал мне, что он искала бы вокруг себя такого ребенка-сироту. Однажды ночью он привел ее сюда спящей, и я назвал ее Эстеллой.
8 unread messages
" Might I ask her age then ? "

— Могу я тогда спросить ее возраст?
9 unread messages
" Two or three . She herself knows nothing , but that she was left an orphan and I adopted her . "

«Два или три. Она сама ничего не знает, но что осталась сиротой и я ее усыновила».
10 unread messages
So convinced I was of that woman ’ s being her mother , that I wanted no evidence to establish the fact in my own mind . But , to any mind , I thought , the connection here was clear and straight .

Я был настолько убежден в том, что эта женщина — ее мать, что не хотел никаких доказательств, подтверждающих этот факт в моем собственном сознании. Но в любом случае, подумал я, связь здесь ясная и прямая.
11 unread messages
What more could I hope to do by prolonging the interview ? I had succeeded on behalf of Herbert , Miss Havisham had told me all she knew of Estella , I had said and done what I could to ease her mind . No matter with what other words we parted ; we parted .

На что еще я мог надеяться, продлив интервью? Я добился успеха от имени Герберта, мисс Хэвишем рассказала мне все, что знала об Эстелле, я сказал и сделал все, что мог, чтобы успокоить ее. Какими бы еще словами мы не расстались; мы расстались.
12 unread messages
Twilight was closing in when I went down stairs into the natural air . I called to the woman who had opened the gate when I entered , that I would not trouble her just yet , but would walk round the place before leaving . For I had a presentiment that I should never be there again , and I felt that the dying light was suited to my last view of it .

Сумерки уже приближались, когда я спустился по лестнице на естественный воздух. Я крикнул женщине, которая открыла ворота, когда я вошел, чтобы пока не беспокоить ее, а перед уходом пройдусь по дому. У меня было предчувствие, что я никогда больше не буду здесь, и я чувствовал, что угасающий свет соответствует моему последнему взгляду на него.
13 unread messages
By the wilderness of casks that I had walked on long ago , and on which the rain of years had fallen since , rotting them in many places , and leaving miniature swamps and pools of water upon those that stood on end , I made my way to the ruined garden . I went all round it ; round by the corner where Herbert and I had fought our battle ; round by the paths where Estella and I had walked . So cold , so lonely , so dreary all !

Мимо пустыни бочек, по которым я ходил давным-давно и на которые с тех пор падал многолетний дождь, разлагая их во многих местах и ​​оставляя миниатюрные болота и лужи воды на тех, которые стояли дыбом, я пробрался к разрушенный сад. Я обошел его повсюду; за углом, где мы с Гербертом вели нашу битву; по тропинкам, по которым мы с Эстеллой гуляли. Так холодно, так одиноко, так тоскливо все!
14 unread messages
Taking the brewery on my way back , I raised the rusty latch of a little door at the garden end of it , and walked through . I was going out at the opposite door — not easy to open now , for the damp wood had started and swelled , and the hinges were yielding , and the threshold was encumbered with a growth of fungus — when I turned my head to look back . A childish association revived with wonderful force in the moment of the slight action , and I fancied that I saw Miss Havisham hanging to the beam . So strong was the impression , that I stood under the beam shuddering from head to foot before I knew it was a fancy — though to be sure I was there in an instant .

На обратном пути я забрал пивоварню, поднял ржавую задвижку маленькой дверцы со стороны сада и прошел внутрь. Я выходил к противоположной двери — которую теперь было нелегко открыть, потому что сырое дерево начало и разбухать, петли поддавались, а порог зарос грибком, — когда я повернул голову, чтобы оглянуться назад. Детская ассоциация ожила с удивительной силой в момент этого легкого движения, и мне почудилось, что я вижу мисс Хэвишем, висящую на балке. Впечатление было настолько сильным, что я стоял под балкой, содрогаясь с головы до ног, прежде чем понял, что это была фантазия, хотя, конечно, я был там в одно мгновение.
15 unread messages
The mournfulness of the place and time , and the great terror of this illusion , though it was but momentary , caused me to feel an indescribable awe as I came out between the open wooden gates where I had once wrung my hair after Estella had wrung my heart . Passing on into the front courtyard , I hesitated whether to call the woman to let me out at the locked gate of which she had the key , or first to go up stairs and assure myself that Miss Havisham was as safe and well as I had left her . I took the latter course and went up .

Печаль места и времени, а также великий ужас этой иллюзии, хотя она и была лишь мимолетной, вызвали у меня чувство неописуемого трепета, когда я вышел между открытыми деревянными воротами, где я когда-то выкручивал волосы после того, как Эстелла выкручивала мне волосы. сердце. Пройдя во двор, я колебался, стоит ли позвонить женщине, чтобы она выпустила меня через запертые ворота, ключ от которых у нее был, или сначала подняться по лестнице и убедиться, что мисс Хэвишем в такой же безопасности и здорова, как и я. ее. Я выбрал последний курс и поднялся наверх.
16 unread messages
I looked into the room where I had left her , and I saw her seated in the ragged chair upon the hearth close to the fire , with her back towards me . In the moment when I was withdrawing my head to go quietly away , I saw a great flaming light spring up . In the same moment I saw her running at me , shrieking , with a whirl of fire blazing all about her , and soaring at least as many feet above her head as she was high .

Я заглянул в комнату, где оставил ее, и увидел ее сидящей на рваном стуле у очага, рядом с огнем, спиной ко мне. В тот момент, когда я отдернул голову, чтобы тихо уйти, я увидел, как вспыхнул огромный пылающий свет. В тот же момент я увидел, как она бежит на меня, с визгом, в огненном вихре, пылающем вокруг нее, и парит над головой по крайней мере на столько же футов, на сколько она была высока.
17 unread messages
I had a double - caped great - coat on , and over my arm another thick coat . That I got them off , closed with her , threw her down , and got them over her ; that I dragged the great cloth from the table for the same purpose , and with it dragged down the heap of rottenness in the midst , and all the ugly things that sheltered there ; that we were on the ground struggling like desperate enemies , and that the closer I covered her , the more wildly she shrieked and tried to free herself — that this occurred I knew through the result , but not through anything I felt , or thought , or knew I did .

На мне была шинель с двойной накидкой, а через руку — еще одно толстое пальто. Что я снял их, приблизился к ней, сбросил ее и накрыл ими; что я с той же целью стащил со стола большую скатерть, а вместе с ней стащил вниз кучу гнили посредине и все уродливые твари, которые там прятались; что мы лежали на земле, сражаясь, как отчаянные враги, и что чем ближе я прикрывал ее, тем диче она визжала и пыталась высвободиться - что это произошло, я знал по результату, но не по чему-либо, что я чувствовал, или думал, или знал, что я это сделал.
18 unread messages
I knew nothing until I knew that we were on the floor by the great table , and that patches of tinder yet alight were floating in the smoky air , which , a moment ago , had been her faded bridal dress .

Я ничего не знала, пока не осознала, что мы находимся на полу возле большого стола и что в дымном воздухе плавают еще горящие кусочки трута, который мгновение назад был ее выцветшим свадебным платьем.
19 unread messages
Then , I looked round and saw the disturbed beetles and spiders running away over the floor , and the servants coming in with breathless cries at the door . I still held her forcibly down with all my strength , like a prisoner who might escape ; and I doubt if I even knew who she was , or why we had struggled , or that she had been in flames , or that the flames were out , until I saw the patches of tinder that had been her garments no longer alight but falling in a black shower around us .

Затем я оглянулся и увидел, как потревоженные жуки и пауки разбегаются по полу, а в дверь с задыхающимися криками входят слуги. Я все еще держал ее изо всех сил, как пленницу, которая могла сбежать; и я сомневаюсь, что я вообще знал, кто она такая, или почему мы боролись, или что она была в огне, или что пламя погасло, пока я не увидел пятна трута, которые были ее одеждой, больше не горели, а падали черный ливень вокруг нас.
20 unread messages
She was insensible , and I was afraid to have her moved , or even touched . Assistance was sent for , and I held her until it came , as if I unreasonably fancied ( I think I did ) that , if I let her go , the fire would break out again and consume her . When I got up , on the surgeon ’ s coming to her with other aid , I was astonished to see that both my hands were burnt ; for , I had no knowledge of it through the sense of feeling .

Она была бесчувственна, и я боялся, чтобы ее сдвинули с места или даже прикоснулись к ней. Послали за помощью, и я держал ее, пока она не пришла, как будто мне необоснованно казалось (думаю, что так и было), что, если я отпущу ее, огонь вспыхнет снова и поглотит ее. Когда я встал, когда к ней пришел хирург с другой помощью, я был изумлен, увидев, что обе мои руки были обожжены; ибо я не знал этого посредством чувства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому